Guidelines For Writing Text That Machine Can Translate Better

Tradução de máquina é potencialmente uma tecnologia muito eficaz. No entanto, Não é 100% confiável e não pode traduzir tudo. A confiabilidade da tradução depende das línguas que são traduzidas e especialmente o texto a ser traduzido. Seguindo certos, orientações simples você pode escrever texto que máquinas podem traduzir melhor.

1. Escreva frases curtas.

Quando uma frase tem um significado que é mais fácil para um computador traduzir. Longo, as frases complexas que contenham cláusulas sub tendem a ser mais difícil de traduzir. Recomendamos o máximo de 25 palavras por sentença.

2.Escreva total, frases gramaticalmente corretas.

Os seres humanos podem compreender mais do que computadores. Se você deixar algumas palavras fora de suas frases que os seres humanos normalmente podem, no entanto, compreender seu significado. No entanto, computadores vão cometer mais erros. As mais possibilidades existem para mal-entendidos, fará com que a tradução de máquina mais erros.

3. Usar vocabulário comum.

Manter sua linguagem simples e usar palavras que você usa em linguagem normal. Observe também que a tradução de máquina não pode geralmente traduzir palavras especializadas bem. Por exemplo, legal, médica, Engenharia, etc.. textos contêm frequentemente especial, palavras de campo específicos que o computador não pode traduzir.

4. Evitar palavras com vários significados.

Se você usar palavras que podem ser entendidas de várias maneiras é provável que às vezes seu significado vai ser incompreendido. Por conseguinte, Quando possível usar palavras que são impossíveis de entender mal.

Tudo isso pode ser resumido em um mnemônico: Escreva o texto que é fácil de entender e difícil de entender mal. Quando você seguir estas diretrizes seu texto será mais fácil para traduzir com um computador. E acima de tudo, seu texto será mais fácil de entender por seus leitores também!

 

Traduzir documentos PDF automaticamente com Multilizer PDF Translator.

Publicado por

Multilizer / Niko Papula

Sou diretor de Multilizer, uma empresa de software finlandesa especializada em software para melhorar a qualidade da tradução, velocidade e custo.

Um pensamento sobre"Guidelines For Writing Text That Machine Can Translate Better”

Comentários estão fechados.