Como se tornar um comprador melhor de tradução

Não é fácil comprar traduções tradução de prestadores de serviços. Tenho certeza de que também há outros que experimentaram isto a propósito de difícil. Projetos tendem a continuar sobre a devida datas. Aumento de custos. E voltando a comunicação leva muito tempo. E por isso o comprador mantém perguntando por que é tão difícil, embora a tarefa é tão simples: reescrever um pedaço de texto em outro idioma.

No entanto, Este é ponto de vista do comprador de tradução. O provedor de tradução tem um ângulo diferente. Todo mundo que é um profissional em algum campo sabe muito mais que o assunto torna-se menos simples. Quando o comprador entende que Tradução em andamento é mais do que apenas substituindo palavras, Ele é dar o primeiro passo de se tornar um comprador melhor de tradução.

Compradores e fornecedores de tradução vem de lugares diferentes, e assim existem preconceitos e presunções. Errado, informações inexistentes ou incompletas, normalmente leva a desentendimentos e insatisfação. As pessoas tendem a preencher os lugares vazios e interpretar mensagens através de sua visão de mundo. Sem comunicação aberta, o risco de incompreensão aumenta.

Todo mundo pode diminuir este risco com suas próprias ações. Siga pelo menos estes pontos para se tornar um comprador melhor de tradução:

  • Fornecer informações suficientes sobre o caso e a situação. Que tipo de material que precisa ser traduzido? Onde será usada a tradução? Para quem é? Quem é o cliente, leitor ou usuário? Estas são algumas das coisas que vão fazer a diferença.
  • Comunicar seus objetivos e necessidades precisamente. O que é a língua-alvo? Procuras um determinado dialeto ou estilo? Há um limite para o comprimento da tradução? Existe algum dos termos ou palavras que devem ou não devem ser usadas? Você quer que cada palavra (incluindo, por exemplo, nomes de produtos) será traduzido? Em que formato está disponível a tradução?
  • Fazer um acordo com todos os pontos importantes. Qual é o preço? Quando é a entrega? Qual é o horário? Existe um atraso, penalidades ou descontos? Como foi o processo? Quem está no comando? O que deve incluir a entrega? Como confidencial é o projeto?
  • Prepare seu material pronto para traduzir. Uma vez que você e o provedor de tradução tem todas as coisas cristalinas, seu trabalho é preparar e entregar o material para o tradutor. Ele deve estar em um formato que é fácil trabalhar com. Se você pagar por um serviço de tradução não pode esperar que o provedor tem alta habilidade técnica. Se você pagar por um serviço de localização, em seguida, o provedor pode (ou talvez não!) ser capaz de executar também mais avançado material técnico. Mais uma vez, comunicação é a chave para descobrir tudo isso. Da mesma forma, Você pode salvar tempo e dinheiro, concordando em entregar também um memória de tradução pre-produzidos.. Se você não tem nenhum, Você pode criar um com avançado tecnologias de tradução.
  • Perguntar se há alguma coisa que você gostaria de aprender mais. Fazer perguntas é uma boa maneira de certificar-se de que entendeu tudo bem. Cada provedor de tradução profissional responde às suas perguntas com prazer. Da mesma forma, ser educada e amável ajuda seu provedor de tradução com todas as perguntas dele ou dela.

 

Economizar tempo & dinheiro com a tradução de máquina qualificado! MT-qualificador facilita seu projeto de tradução, fornecendo uma memória de tradução (TM) automaticamente. Com um TM seus tradutores podem trabalhar mais rápido e você vai economizar. Saiba mais aqui.

2 reflexões sobre"Como se tornar um comprador melhor de tradução”

  1. Palavra de tradução palavra nunca sai com tradução de qualidade. Parece que a vida sem alma. Como seu resumo de instrução. Vai seguir quando vai precisar de tradução.

  2. Enquanto há uma profunda necessidade de continuar a melhorar a tradução de máquina, Nós também precisamos nos concentrar em habilitar e capacitar tradutores humanos. Tradução profissional continua a ser o padrão-ouro para a tradução de documentos críticos. Mas este método é muito caro para ser usado por internautas simplesmente interessadas em participar nas discussões com os colegas na China ou na Colômbia.

Comentários estão fechados.