spot your mistakes when proofreading

Como facilmente detectar erros tipográficos e outros erros em sua tradução

spot your mistakes when proofreadingTradução, Além de lidar com fonte e línguas-alvo, envolve uma série de escrita. E por falar em escrita, Não há nada que vai haver alguns erros de digitação, erros gramaticais e outros erros de escrita que podem acontecer. Está tudo bem, desde que esses erros podem ser remediados através de edição e revisão. Enquanto a edição e revisão de seu trabalho exige paciência e teste suas habilidades de escrita, Estas são necessárias para evitar erros. Os últimos processos certifique-se que a tradução final que entregar para seu cliente é da mais alta qualidade e à prova de suas habilidades como um tradutor de alto calibre.

As duas tarefas, edição e revisão de textos, Ambos são cruciais em chegando com trabalho de tradução de alta qualidade. Edição vem antes da revisão. Edição está focada na construção do conteúdo. Revisão está concentrada na língua, layout e os detalhes do conteúdo. É preocupado com a ortografia, tipografia, gramática, uso da linguagem, Pontuação, e o formato e o estilo. Como você está tão acostumado a seu próprio trabalho, você tende a brisa através da edição e revisão, que poderia deixar espaço para erros. Faça seu Tradução trabalho livre de erros, aprendendo a identificar esses erros efetivamente.

Aqui estão algumas dicas:

  • Leia em voz alta o seu trabalho acabado. Esta é uma das maneiras mais eficazes para detectar erros de ortografia e gramática. Ela também ajuda você a verificar o fluxo de sentença. Lembre-se que você tem que ler o conteúdo lentamente.
  • Enquanto você está acostumado a edição de seu trabalho de tradução da frase do começo até a última palavra na página, pode ser muito útil para fazê-lo no reverso. Iniciar a edição da parte inferior da página e sua maneira de trabalhar. Esse método permite que você se concentre nas palavras individualmente em vez de olhar para as sentenças como um todo.
  • Não dependem de um verificador ortográfico. Enquanto um verificador ortográfico pode ser útil para verificar a ortografia de algumas palavras comuns, é muitas vezes bandeira apenas aquelas palavras que ele não consegue reconhecer. Por um lado, a maioria dos verificadores ortográficos reconhecem a ortografia do inglês americano a menos que você já ensinou a reconhecer palavras estrangeiras e grafias alternativas. Alguns dos erros erro de digitação ocorrem porque o verificador ortográfico não fará qualquer distinção entre palavras genuínas assim que ele falha ao verificar a sintaxe. Por isso, as palavras de dois, também e que são aceitáveis, mas isto pode não ser a palavra que você deseja usar no conteúdo.
  • Microsoft Word tinha construído no verificador de gramática que você pode personalizar. Usá-lo regularmente embora como o corretor ortográfico, verificar manualmente a gramática ainda é o melhor método.
  • Esperem algumas horas ou mesmo dias, Se o tempo permitir, antes de fazer a revisão de textos. Se você revisar seu trabalho logo depois de acabar de escrever isso, as chances são que você só irá percorrer toda a peça. Isso ocorre porque o conteúdo é ainda fresco em sua mente, então você não incidirá sobre as palavras, mas sobre as sentenças.
  • Certifique-se de que você dobra verificar os factos, como eventos, nomes e datas.
  • A maioria dos escritores (tradutores são escritores também) Acredito que é melhor saber os erros de digitação cometem constantemente. Quando você está ciente deles, Você estaria inclinado a ter mais cuidado em digitá-los.

 

DayTranslations-logoEste é um blog convidado do Traduções de dia, um traduções e interpretação provedor de serviços, com sede em Tampa, Florida, e escritórios em todo o mundo. Nossa equipe de experientes e dedicados tradutores e intérpretes estão disponíveis 24/7 e pronto para entregar precisos, perfeita e atempadas de traduções e interpretações em qualquer par de línguas do mundo.

5 reflexões sobre"Como facilmente detectar erros tipográficos e outros erros em sua tradução”

  1. Boas dicas, e há pelo menos mais um. Ter alguém (ou algo assim) Leia em voz alta o texto de origem, enquanto você segue lendo o alvo. Um conhecido me disse que ele e seu parceiro fazem isto para traduções críticas. Eles mesmo fazem isso quando estão em países diferentes, Graças a ferramentas como o Skype, Vonage, Mensageiro …

    Uma variação é ter a máquina “ler” para você. Há duas semanas, que eu tentei isso pela primeira vez, e funcionou surpreendentemente bem. Outros apps estão disponíveis, Mas Voxdox para o Android foi a minha escolha. E sua “alto-falante” para espanhol da América Latina foi realista e bastante agradável para ouvir todo o dia, muito melhor do que qualquer inglês sintetizada por computador que já ouvi.

    Ele funciona enviando o texto pela Internet para seus próprios servidores e recebendo um arquivo de áudio em troca. Então a privacidade deve ser uma preocupação. (Meu julgamento consistia de um manual que está disponível online e menciona sem nomes de empresas, produtos, serviços, ou indivíduos.) A propósito, Isso é como Siri da Apple e outros on-line voz reconhecimento ferramentas de trabalho.

    Outras desvantagens? Nenhum. O programa é gratuito, suportado por anúncios de inobtrusive. Melhor característica: apenas trabalha, deixando você se concentrar na tarefa. Você leu apenas uma tela, ou papel; Não mais arremessando para trás e para frente. Eu posso começar e parar a reprodução com o dedinho na minha mão esquerda, com a minha tablet ao lado do teclado desktop. A voz tropeçou algumas vezes; Isso é quando você pode alternar para visualização da fonte.

Comentários estão fechados.