Price per words is commonly used by the translation industry.

É o preço por palavra modelo de preços muito simples e injusto para traduções?

Price per words is commonly used by the translation industry.Tradutores e agências de tradução usam frequentemente preço por palavra como seu modelo de preços. Isso significa que eles definir seu preço com base na quantidade de palavras no documento original. Preços com base em palavras são um método muito simples de preços, mas pode ser também um injusto e irrealista.

Há uma abundância de tradutores que passaram mais tempo em um projeto que eles originalmente planejado. Preço por palavra método de preços não vai ter esses itens em conta bem o suficiente:

  • Alguns textos são complexo e curto enquanto outros são simples e longa.
  • Alguns idiomas usam mais palavras do que os outros dizem a mesma coisa.
  • Alguns tópicos têm mais vocabulário difícil e condições do que outros tópicos.
  • Alguns tipos de texto mais preciso estilo polido do que outros.
  • Algumas tarefas de tradução requerem o uso de tecnologia desconhecida.
  • Alguns pequenos itens como artigos e preposições afetam a contagem de palavra em algumas línguas. (Por exemplo, "Estamos sentados no carro" tem apenas 2 palavras em finlandês: "Istumme autossa".)

O preço é tudo sobre psicologia. Preço também atua como um indicador da dificuldade ou qualidade do trabalho. Entrega rápida também faz o cliente pensar que pagaram muito mais para uma tarefa tão simples. Entrega muito lenta, por outro lado, pode ser um sinal de um tradutor profissional ou um cliente sem importância. Estes pressupostos e interpretações podem ou não ser racionais. No entanto, Eles com certeza são desagradáveis. Porque a citação define tais expectativas, deve ser correto e reflete a realidade.

Às vezes tradutores queixam-se os clientes que tentam negociar seus preços. Mas é bom ter em mente que há sempre uma alternativa. Um pode escolher para esquerda sem tradução ou usar a tradução de máquina ou encontrar um estudante de linguístico para fazer o trabalho por menos dinheiro. Se o potencial cliente acha que a citação é injusta ele não aceitará.

O problema é que ele requer tempo para um tradutor para fazer uma citação que refletiria a carga de trabalho real. Passando o material e analisar como é difícil traduzir podem levar muito tempo — especialmente se o projeto for grande. Além disso, todo o esforço teria que ser feita antes de qualquer contrato ou acordo. Tudo pode se transformar em custos irrecuperáveis. O tempo gasto em algo é sempre longe de alguma outra coisa.

Preço por palavra é um modelo de preços simples mas não é perfeito. Contagem de palavras é fácil conseguir, mas ele diz muito pouco sobre o texto. O outro modelo de preços comumente usado, preço por hora, também não é melhor. É fácil sob- ou superestimar o tempo, bem como a dificuldade ou tamanho. Palavras são fáceis de calcular, mas todas as palavras não são iguais.

O que você acha? É o preço por palavra um modelo de preços desleal?

 

Se uma máquina pode fazê-lo facilmente, Então, pode um tradutor. MT-chamada dá-lhe as melhores traduções da máquina juntamente com escores de qualidade. Usá-lo para pós-edição, citar a fazer ou analisando e economizar tempo! Leia mais aqui.

2 reflexões sobre"É o preço por palavra modelo de preços muito simples e injusto para traduções?”

  1. Eu acho que o preço por palavra muitas vezes não é um bom modelo de preços. Infelizmente, Se você trabalha principalmente com agências, é assim que eles fazem isso. A única opção aqui é sugerir diferentes por preços de palavra para categorias de assunto diferente. No entanto, sempre que você tem a opção embora, Experimente dar um preço de projeto, em vez disso, depois de ter analisado o texto (e contagem de palavras). Sempre dou um preço de projeto para os meus clientes diretos, por exemplo.

  2. Preço por palavras pode também justo ou injusto. Eu suponho, para dar o melhor de trabalho, Ele também inclui um dando um preço razoável..

Comentários estão fechados.