Main_world_languages

Qualidade da tradução de máquina difere entre línguas

Tradução de máquina pode ser muito bom, muito ruim ou qualquer coisa entre. Serviços de tradução de máquina mais populares tendem a produzir traduções ligeiramente diferentes, mas o nível de qualidade é ainda o mesmo. Variação mais pode ser encontrada quando você olha para a qualidade de tradução entre línguas. Inglês-Finlandês está ainda muito longe em termos de qualidade de tradução automática de inglês-espanhol.

Main_world_languagesServiços de tradução de máquina principais sempre foram alvo de línguas principais. As razões são bastante racionais. Desenvolver a tradução automática é negócio. As línguas que têm o maior número de falantes segurar que o maior usuário possível bases − e rendimentos também. Mesmo se o serviço em si é gratuito, muitas vezes, eles têm o objetivo de obter tanto usuários quanto possível. A popularidade traz o poder da indústria e ajuda a melhorar a máquina quando usuários dar feedback e corrigir erros.

Além de amplas audiências, as grandes línguas também têm os maiores recursos de material traduzido profissionalmente. Isto é especialmente importante se você estiver desenvolvendo Tradução automática estatística Isso requer uma quantidade maciça de dados. Muitos desenvolvedores de tradução de máquina estaria interessados em trabalhar mesmo com as línguas mais ínfimo, mas a falta de material limita seu trabalho.

Como línguas principais, também línguas intimamente relacionadas, muitas vezes traduzem muito bem automaticamente. Línguas similares são mais fáceis de traduzir automaticamente do que tipos completamente diferentes de línguas porque eles seguem regras e têm vocabulários que aproximam-se uns aos outros. A mesma lógica torna possível para uma máquina de aprender a produzir boas traduções. Os erros são inevitáveis quando um idioma é colocado num quadro de outra língua.

Ainda apesar de toda esta discussão, serviços de tradução automática, como o Google Translate e Microsoft Translator, conseguiram criar seleções de idioma de dezenas de línguas. Embora eles don ’ t ordenar ou classificar os idiomas disponíveis, o isn de qualidade de tradução ’ t o mesmo entre todos os idiomas. As diferenças são tão notáveis em algumas situações que todo mundo possa ver.

Estes serviços lutam com o mesmo desafio de ter poucos dados de tradução. Uma maneira comum para superar este problema é usar o inglês como um marco, ao traduzir de ou para uma pequena língua. Na prática, isto significa que em vez de traduzir diretamente do árabe para o finlandês, a tradução pode ser feita do árabe para o inglês e, em seguida, do inglês para o finlandês. Você pode imaginar como isso afeta a qualidade da tradução.

Línguas menores entraram um círculo vicioso. Quando a qualidade é baixa há apenas alguns usuários. Quando existem muito poucos don de empresas usuários ’ t investir no desenvolvimento e a qualidade ganhou ’ t melhorar. Assim, as diferenças de qualidade de tradução automática entre línguas ganhou ’ t indo em qualquer lugar a qualquer momento em breve.

É importante notar que esta discussão se aplica somente aos tradutores máquina geral que estão amplamente disponíveis. Tradutores personalizado e especialmente construída máquina tem projetado para situações específicas, textos e pares de línguas. Sua qualidade pode ser totalmente diferente do que podem produzir serviços de tradução de máquina geral.

© Multilizer


translate your pdf files Mesmo que a tradução de máquina raramente é totalmente impecável, muitas vezes é melhor que nenhuma tradução. Se você tem um documento PDF de língua estrangeira que você não entende, Tradução automática é a maneira mais rápida de obter uma dica sobre o que é o texto. Clique aqui para tentar Multilizer PDF Translator grátis.

5 reflexões sobre"Qualidade da tradução de máquina difere entre línguas”

Comentários estão fechados.