verbal-ink-infographic

Máquina vs. Humana: Tradutores posta à prova

Este é um guest post por Tinta verbal.

Na cultura contemporânea, Estamos habituados a computadores sendo capazes de nos chocar. É a idéia de um computador fazendo algo que uma geração anterior pensei que era impossível, para nós, a norma. É por isso que o que paradoxalmente choca aqueles bem versados em tecnologia e o poder das máquinas é as áreas onde ainda conseguem combinar nós meros seres humanos.

Como um exemplo, pensar sobre tradução. Absorvendo idiomas é uma tarefa fácil e natural para o ser humano jovem- um bebê pode aprender a falar qualquer língua do mundo. À medida que envelhecemos, torna-se mais difícil de aprender novas línguas, e algumas pessoas são melhores do que os outros. No entanto, geralmente é uma questão de memorização, compromisso, e investimento de tempo. Por essa razão, uma vez que alguém tenha aprendido mais de um idioma, geralmente não é uma tarefa difícil para eles traduzir palavras, idéias, e sabem que as conversas de um idioma para outro. Tradutores profissionais tendem a ter uma melhor compreensão dos detalhes da gramática, sintaxe, e estrutura, assim como vocabulários maiores do que a maioria dos alto-falantes, Mas mesmo um principiante, será capaz de traduzir a conversa rudimentar e frases básicas.

Por outro lado, as máquinas têm uma grande quantidade de problemas com a tradução. Eles são incapazes de entender realmente o fluxo e refluxo de uma conversa, entender a idéia principal de um argumento, ou entender como o público de uma tradução deve afetar a escolha da palavra. Enquanto um programa de tradução do computador tem uma lista enorme de palavras em diferentes idiomas, e, portanto, possui um vocabulário maior e mais profundo do que um ser humano poderia, é incapaz de entender o que ele está traduzindo.. Como um resultado, enquanto uma máquina seria capaz de atribuir algum significado traduzido para cada palavra em uma frase, é raramente capaz de produzir parágrafos coerentes ou até mesmo frases.

Para testar esta teoria., Tentamos duas diferentes, Bem, testes. Primeiro, tiramos algum material de marketing em espanhol. Nós alimentou no Google Translate e pediu um profissional espanhol-Tradutor Inglês para traduzi-lo, e comparados os resultados. O que nós encontramos confirmaram nossas suspeitas. Enquanto o tradutor humano foi capaz de entregar uma mensagem com exatidão, Nuance, e estilo, Google foi incapaz de entregar frases que realmente fazia sentido, e a tradução era muitas vezes excessivamente literal.

Na rodada 2, Nós aumentamos a parada. A partir de uma gravação de áudio da palestra em espanhol, Pedimos que o ser humano e a máquina primeiro transcrever a palavra falada em espanhol escrito e então traduzir a escrita do espanhol para o Inglês escrito. Aqui, a tradução humana foi ainda melhor. O ser humano foi capaz de ouvir e acomodar erros e peculiaridades na entrega do orador, transcrevendo-os com precisão, e preservá-los na tradução. Google Translate simplesmente não sabia o que fazer com as palavras de John, repetição, ou um ligeiro gaguejar. Ficou claro que o tradutor humano foi capaz de traduzir mais do que palavras- Ela era interpretar o significado do falante e discernir como sua entrega diferiu sua intenção.

Então da próxima vez que você ficar preocupado com sendo substituído por um computador, Não se preocupe. Existem ainda muitas tarefas- como tradução- onde um computador é incapaz de chegar perto do desempenho humano.

verbal-ink-infographic

Este é um guest post por Tinta verbal. Serviços de transcrição da tinta verbal, serviços de tradução, e serviços de escrita torná-lo mais fácil para os clientes para compartilhar suas histórias.

 


Translate pdf files Tradução de máquina não substituirá a tradução profissional. No entanto, Tradutor de máquina é uma excelente ferramenta para entender a mensagem principal de um texto de língua estrangeira. Por exemplo, Multilizer PDF Translator ajuda você a ler documentos PDF estrangeiros.

5 reflexões sobre"Máquina vs. Humana: Tradutores posta à prova”

  1. Muito bom. Eu tenho pensado em fazer isso com fiverr.com – criar uma passagem e tê-lo traduzido por dez dos muitos $5.00 tradutores para fins de comparação.

  2. Utilizando o Google Translate para esta experiência não é realmente justo. Existem MTs muito melhores lá fora que podem ser ajustados para produzir melhores resultados para cada projeto específico. Que disse, peça as mais avançada do software não pode traduzir tão bom quanto um tradutor humano, e que nunca existirá. A menos que o computador alternar do sistema atual para algo como a física quântica, Eles nunca irão traduzir tão bom quanto os seres humanos.

  3. Eu concordo com você que as traduções de computador não são traduções como humanas. Isso ocorre porque quando usamos o computador para fazer as traduções, vai muitas vezes traduzir o conteúdo palavra por palavra apenas e não levar em consideração todo o significado do conteúdo. Então algumas frases não fará sentido uma vez que é traduzido por computador.

    Por outro lado, as traduções humanas são melhores porque existem tradutores que podem parar e pensar sobre o contexto do conteúdo que tem que ser traduzido antes de traduzi-lo. Isto faz com que este método de traduzido muito mais precisos.

Comentários estão fechados.