Existem muitos atores e forças fora do marketing que afetam a indústria da tradução. Esses fatores afetam a capacidade da agência de manter um bom relacionamento com seus compradores e fornecedores. Os compradores constituem as organizações que desejam penetrar nos mercados estrangeiros, portanto, precisam de tradutores de documentos profissionais que possam ajudá-los a traduzir seu conteúdo para o público-alvo. Enquanto que, fornecedores são os tradutores humanos ou quaisquer outros serviços de tradução comercial. Apesar de tudo, as empresas de idiomas devem realizar uma análise ambiental do mercado para conceituar os ambientes Micro e Macro. Porque, esses ambientes afetam seu desempenho a longo prazo e podem custar muito dinheiro, tempo, e recursos.

Algumas pessoas podem alegar que esses fatores estão fora do controle da organização. Isso é de fato verdade, mas a solução é adaptar o negócio de tradução de acordo com as condições externas e moldar sua estratégia de acordo.
Vamos revisar uma análise detalhada do ambiente de mercado para a indústria de tradução.

Análise do ambiente de mercado com micro- e macroambientes

1. Microambiente

a) Ambiente interno:

Em serviços de tradução, o ambiente interno cria uma grande diferença na forma como a agência funciona. Se as operações forem eficientes, vai permitir uma melhor qualidade de conteúdo traduzido.

b) Canal de marketing:

A outra parte do microambiente é o canal de marketing. Isso constitui os tradutores humanos, a plataforma online ou sites administrados por intermediários ou atendimento ao cliente. Em seguida, vêm os vendedores que geram leads e vendem seus serviços para as empresas adquiridas pelo departamento de marketing.

c) Tipo de mercado:

A indústria da tradução é uma indústria baseada em serviços. Eles não estão criando nenhum produto, em vez disso, crie uma plataforma para conectar tradutores profissionais de documentos com pessoas que desejam traduzir seu conteúdo.

2. Ambiente macro

a) Político:

O ambiente político é crucial para o sucesso de uma empresa de tradução. Eles não podem funcionar de forma eficaz em um cenário político instável. Por exemplo, se você estiver traduzindo conteúdo para a indústria do tabaco, você tem que ter cuidado com o fato de que a publicidade de produtos de tabaco no rádio e na TV sucumbiu às proibições federais.

b) Econômico:

A atmosfera econômica pode amortecer o progresso de serviços de tradução comercial ou evitá-los de expansão. Se um estado está sofrendo de turbulência econômica, as chances são de que as empresas baseadas em serviços não sejam capazes de fazer muito progresso.

Mas existem situações, onde a ruptura econômica pode realmente ajudar certas indústrias a se destacarem. Podemos tomar o exemplo da era COVID-19, onde as agências foram capazes de fornecer ajuda a muitas comunidades ao redor do mundo, traduzindo informações relativas à prevenção COVID-19 para sua língua nativa.

c) Competitivo:

Desde a, o advento da tecnologia e principalmente da internet, muitas organizações surgiram no mercado para ocupar a quota de mercado. E o mesmo acontece com os serviços de tradução. Eles estão competindo ferozmente entre si e tentando investir muito tempo, dinheiro, e recursos para obter vantagem uns sobre os outros. A vantagem competitiva pode ser em termos de taxas, custos, despesas, táticas de marketing, Atendimento ao Cliente, e traduções baseadas na qualidade.

d) Tecnológica:

O fator tecnológico afastou muitas organizações da competição, só porque eles não atualizaram seu sistema de tradução com o tempo. Empresas como a Nokia, Amora, e a Kodak perdeu uma grande parte de sua participação no mercado só porque não mudou para o Android. Portanto, é quase imperativo para as empresas inculcar tecnologia em seus sistemas

As empresas de tradução devem incorporar sistemas de tradução automática em suas funções. Isso os ajudará a permanecer na competição e também representará uma competição para as outras agências de tradução. além disso, tradutores de documentos profissionais precisam usar tecnologia para ajudá-los a se tornarem mais eficientes em suas entregas.

e) Social e cultural:

O século 21 viu muitas mudanças em relação ao social e culturalmente. Com circunstâncias dinâmicas, papéis e responsabilidades também mudaram. A estrutura hierárquica tradicional das organizações se transformou em uma estrutura mais descentralizada, onde os departamentos estão mais interconectados do que nunca.

além disso, a força de trabalho das mulheres também aumentou exponencialmente nas últimas duas décadas. As organizações estão incentivando a diversidade cultural em seus locais de trabalho. Deste modo, os serviços de tradução também precisam se adaptar às diferentes configurações culturais, especialmente quando eles têm como alvo um mercado específico. Eles precisam entender as preferências culturais e as complexidades do idioma para que o conteúdo traduzido faça sentido para o público.

Conclusão

As organizações precisam realizar uma análise ambiental do mercado em profundidade para permitir o bom funcionamento de suas operações, independentemente dos climas externos. Mas é fundamental compreender o ambiente externo. Porque se você fizer, isso permitirá um relacionamento de longo prazo com seus clientes.

Ninguém sabe o que o futuro acarreta. Não importa se você é jeff Bezos ou Warren Buffet, ninguém pode prever o clima político do mundo. Apesar de tudo, o objetivo não é prever, mas para se adaptar. Portanto, a empresa de tradução deve saber o que constitui o ambiente interno e externo.

O ambiente interno consiste nos canais de marketing e operações que ocorrem dentro da organização. E o externo consiste em políticas, econômico, competitivo, tecnológica, e fatores sócio-culturais.

Esses fatores são imprevisíveis, Portanto, pode atrapalhar o progresso de negócios ou permitir que eles se expandam mais. É responsabilidade das empresas adaptar suas funções de acordo.


Este é uma postagem de um convidado.

O autor: Halen John é um escritor criativo com interesse especial em Cultura e Línguas. Além de estar associado à indústria de localização no passado 8 anos, ela está trabalhando como redatora criativa para Serviços de tradução chinesa, um conhecido provedor de serviços de tradução comercial.