Este é um post convidado de Joyce Kimber.

Na última década, muitas ferramentas modernas de tradução digital foram desenvolvidas e chegaram muito mais perto de uma tradução equilibrada e compreensível. Uma dessas ferramentas, que já existe há anos, é o Google Translate. O Google Tradutor certamente pode lidar com traduções básicas, no entanto, a ferramenta simplesmente não é confiável o suficiente para fornecer o nível de tradução necessário para ganhar a confiança de leitores ou clientes potenciais e atuais por conta própria.

Tradução tradicional por olhos e mãos humanos

Por muitos séculos, a única maneira de obter uma tradução era ter um humano traduzindo as palavras de um idioma para outro. Localização do site completado por humanos pode ser muito útil em uma tradução. No entanto, ter um movimento humano, página por página, traduzindo um site pode se tornar demorado e caro. Também, humanos podem se distrair, cansado, ou até mesmo preguiçoso ao trabalhar em um projeto de tradução. Outro problema óbvio é quando o tradutor não fala o idioma fluentemente, o que levará a traduções estranhas e às vezes embaraçosas. Esta é uma das muitas razões pelas quais os Sistemas Contábeis e Financeiros, Digitalização de Negócios, Gerenciamento de conteúdo empresarial, Aplicativos de dados e relatórios, e mais estão procurando tecnologias para opções de tradução de sites. Mesmo com a utilização de integração de API e interfaces, uma tradução ainda pode precisar de um humano para verificar a tradução.

Microsites e sites paralelos

Muitas empresas aceitaram o desafio de traduzir seu site através da criação de sites paralelos além de seu site principal. Um site adicional em tamanho real, executado em paralelo ao site existente, provavelmente parece que haverá mais tempo, esforço, e custo envolvido. Tudo isso é verdade. Um desenvolvedor de sites, tradutores de conteúdo, e bugs gerais de tecnologia em seu site podem levar a muitas dificuldades.

Por causa do custo de um site paralelo, muitas empresas recorreram à criação de microsites. Um microsite não é um site completo, como um site paralelo. Um microsite reduziu as informações e contém apenas uma pequena parte do site original. Por falta de informação, um microsite geralmente oferece uma experiência muito insatisfatória para os visitantes do microsite.

Tradução CMS

Ao procurar por tecnologia de tradução, muitas empresas investiram em CMS para sites multilíngues. Existem algumas maneiras diferentes de trabalhar com a tecnologia CMS. Se um site for um site de texto muito leve, enviar a tradução manualmente para o meu CMS é uma opção e pode funcionar bem. No entanto, na maioria dos casos, os sites terão um grande número de páginas e esta opção de CMS não funcionará para você, como o processo se torna muito lento, ineficiente, e sujeito a erros. Outro método para CMS é usar uma API ou uma solução baseada em proxy.

Novo tradutor de tecnologia

A mais nova tecnologia de mecanismo de leitura OCR que pode detectar texto de mídia visual e muito mais elevou a leitura e a tradução de texto a um nível superior. Documentos online, imagens, PDFs, Códigos QR, códigos de barra, e mais agora podem ser lidos e traduzidos pelo API de OCR do Azure, transformando esses itens em documentos vivos online.


Joyce Kimber é uma escritora empreendedora. Ela sempre encontra novas maneiras de melhorar seu desempenho e produtividade no trabalho. Conecte-se com ela no Twitter via @ joyce_kimber91.