manvscomputer

Fluxo de trabalho de tradução moderno garante a eficiência e a qualidade

manvscomputer
A eficiência é uma tendência em todos os setores. A indústria de tradução não é uma exceção. Hoje a pressão para ser rápido e produtivo é mais difícil do que nunca. A concorrência é acirrada, devido ao fato de que a indústria de tradução não é local na natureza mais. Todos podem oferecer serviços de tradução de todo o mundo através da Internet. E um não deve subestimar o efeito de desenvolvimento tecnológico também; bilhões de palavras são traduzidas automaticamente todos os anos.

Tecnologia tem tanto disponibilizado a tradução de máquina livre para as pessoas comuns e trouxe a tradução menos profissional prestadores de serviços para os mercados. É difícil competir contra muitos tipos de jogadores, Mas também não é fácil o papel do comprador de qualquer. A tentação de escolher a solução mais barata não é insignificante. Então não é de admirar que os métodos de trabalho mais eficientes são desesperadamente necessários para poderes sobreviver na indústria.

Tradicionalmente, um tradutor profissional traduziu qualquer texto à mão do zero. Embora este método seja dependido totalmente as capacidades de um homem, a qualidade da tradução muitas vezes é excelente. Infelizmente, Como mencionado anteriormente, hoje também existem prestadores de serviços de tradução internacional que pretendem ser profissionais sem qualquer formação relevante ou experiência. A triste verdade é que a qualidade não é a prioridade máxima para cada serviço de tradução.

Traduzindo tradicional é um método relativamente lento mas bom. A quantidade de trabalho manual está a abrandar o fluxo de trabalho. Como a imagem abaixo mostra, Tradução do manual (ou opção A na imagem) contém trabalho manual notavelmente mais do que as outras opções. Tradução automática foi inventada para automatizar o processo de. No entanto, Tradução de máquina crua nunca é impecável. Quando o objetivo é produzir uma excelente Tradução, Tradução de máquina não remove a necessidade de trabalho manual (consulte a opção B na imagem).

new-translation-process

O problema com raw, Tradução de máquina não transformada é que é imprevisível. Se um longo pedaço de texto é traduzido automaticamente, algumas frases são freqüentemente traduzidos muito bem, Enquanto algumas outras frases são um pouco mais medíocres e o resto é muito baixo em qualidade. Um tradutor simples máquina sempre irá traduzir cada palavra e cada frase. O processo manual para ler, avaliar e pós-editar todas as frases traduzidas automaticamente um por um pode ser surpreendentemente laborioso. Para torná-lo ainda pior, na maioria dos casos pós-edição muito baixa qualidade traduções de máquina pode levar mais tempo do que traduzir a frase à mão.

O fluxo de trabalho moderno combina tanto traduzindo e pós-edição. Tradução de máquina qualificada contém somente as boa qualidade traduções automáticas que valem de pós-edição. As outras frases que já não é bom suficiente traduções disponíveis é deixada para ser traduzido à mão. Este método de tradução semi automática utiliza as melhores partes da máquina e tradução humana. A máquina traz eficiência sem comprometer a qualidade, e o ser humano traz a expertise sem abrandar o processo de (consulte opção C na imagem).

A qualidade é independente do método de trabalho. Todas as três opções podem alcançar a melhor qualidade. No entanto, a adoção do moderno fluxo de trabalho requer uma atualização de atitude: Tradução de máquina qualificada é uma ferramenta para tradutores profissionais. Não é um rival ou um concorrente. Ele acelera o processo, mas a melhor qualidade de tradução sempre terá o toque de um tradutor profissional hábil.
.


Qualified machine translationTestar a tradução de máquina qualificada:
http://mt-quality.multilizer.com/test-now/

.