not every translation needs to be perfect

Não cada tradução precisa ser uma obra de arte

not every translation needs to be perfect

Tradução profissional é um produto feito por um especialista. Tradutores profissionais estão felizes de ser responsável pelo seu trabalho e garantir a qualidade de sua reputação. Boa reputação é especialmente vital para freelancers e empreendedores porque satisfeito os clientes estão propensos a recomendar o serviço a uma rede. No entanto, Quando reputação é muito dependia da qualidade, a indústria se torna rígida e inflexível para novas idéias.

Tradutor é uma profissão antiga. Enquanto as pessoas têm viajado e comunicar uns com os outros serviços de tradução e interpretação tem existido. Até a recente introdução da tradução de máquina amplamente disponível, Este trabalho foi feito por seres humanos. Isto tem trabalhado bem no passado quando as empresas e outras organizações formaram o principal cliente base para serviços de tradução – Mas hoje a situação é diferente.

A demanda por serviços de tradução hoje em dia é mais versátil do que antes. Além dos itens tradicionais como livros, brochuras, manuais e legendas, hoje em dia, as traduções são necessários em muitas situações cotidianas. A Internet e mídias sociais multiplicaram-se a quantidade de comunicação internacional e a necessidade de soluções de tradução. Hoje, as pessoas precisam de ajuda na compreensão de textos de língua estrangeira.

A idéia de que o inglês é a língua franca global é false. Isso pode parecer se você vive nos países ocidentais onde basicamente toda a gente estuda inglês na escola. Mas o mundo é enorme e a maioria das pessoas não dominar inglês bem o suficiente para ser capaz de entender mensagens longas, manuais e guias. Eles precisam de soluções fáceis e simples que os ajudam em compreender as mensagens de núcleo. Eles não precisam de uma tradução perfeita.

Custos de qualidade. Quando o suficiente é o suficiente não adianta pagar para maior qualidade do que é necessário. As pessoas muitas vezes escolhem a tradução de máquina porque é rápido e fácil. Eles não estão sempre satisfeitos com a qualidade e precisariam de uma outra opção. Os serviços de tradução tradicionais não se encaixam em suas necessidades e a indústria não tem sido capaz de criar uma solução acessível para este crescente segmento.

Haverá sempre a necessidade de traduções profissionais. Não há dúvida sobre isso, Mas também precisamos de traduções apenas boas o suficiente para compreender vários tipos de conteúdo. Embora a tradução automática é frequentemente bom o suficiente, às vezes as pessoas estariam dispostas a pagar por uma tradução que não é perfeito, mas ajuda-los a compreender o conteúdo melhor do que a tradução automática. A solução pode vir na forma de um novo serviço de tradução ou um melhor tradutor de máquina. De qualquer forma, Há uma demanda para todos os tipos de traduções de boa o suficiente para obras de arte.

4 reflexões sobre"Não cada tradução precisa ser uma obra de arte”

  1. Eu posso aceitar que há uma necessidade de “bom o suficiente” Tradução de baixo custo, e que isto precisa de maio ser preenchidas através do uso de tradução automática.

    Mas os defensores da tradução de máquina são muitas vezes enganosa seus clientes quanto ao que é “bom o suficiente”.

    Bom o suficiente para que? É suficientemente bom para estudante – Bem, MT sem assistência, muitas vezes é suficiente para que.
    Bom o suficiente para certos tipos de documentação técnica – pelo menos em determinadas combinações de linguagem? Sim, Acho que às vezes MT (com bom pre-edição e pós-edição) pode ser bom o suficiente para que.
    Bom o suficiente para a tradução de Web sites, ou outros documentos voltados para o cliente? Sinto muito, Se você sugerir aos seus clientes essa tradução de MT é bom o suficiente para que você é enganosas de seus clientes. A menos que seus clientes estão dispostos a pagar para o necessário muito completo pós-edição. E mesmo com muito minucioso pós-edição, Você sempre seria capaz de ver a diferença entre um profissional tranlsated voltados para o cliente documento, e aquele que passou por MT edição de post.

    Perguntar ao cliente: Você ficaria feliz com um site malfeito, um em que o texto é carregado, não incentive o leitor a ler na, é que não interesse a perspectiva nos produtos oferecida? A menos que seu cliente seria feliz com esse tipo de qualidade para o original de seu site, Eles não serão felizes com a qualidade disponível através de qualquer serviço de MT.

  2. Excelente comentário, Riccardo! A necessidade deve determinar a escolha do método de tradução. Infelizmente, às vezes a necessidade e os recursos não são iguais e compromissos têm de ser feito.

Comentários estão fechados.