Guidelines For Writing Text That Machine Can Translate Better

Tradução de máquina é potencialmente uma tecnologia muito eficaz. No entanto, Não é 100% confiável e não pode traduzir tudo. A confiabilidade da tradução depende das línguas que são traduzidas e especialmente o texto a ser traduzido. Seguindo certos, orientações simples você pode escrever texto que máquinas podem traduzir melhor.

1. Escreva frases curtas.

Quando uma frase tem um significado que é mais fácil para um computador traduzir. Longo, as frases complexas que contenham cláusulas sub tendem a ser mais difícil de traduzir. Recomendamos o máximo de 25 palavras por sentença.

2.Escreva total, frases gramaticalmente corretas.

Os seres humanos podem compreender mais do que computadores. Se você deixar algumas palavras fora de suas frases que os seres humanos normalmente podem, no entanto, compreender seu significado. No entanto, computadores vão cometer mais erros. As mais possibilidades existem para mal-entendidos, fará com que a tradução de máquina mais erros.

3. Usar vocabulário comum.

Manter sua linguagem simples e usar palavras que você usa em linguagem normal. Observe também que a tradução de máquina não pode geralmente traduzir palavras especializadas bem. Por exemplo, legal, médica, Engenharia, etc.. textos contêm frequentemente especial, palavras de campo específicos que o computador não pode traduzir.

4. Evitar palavras com vários significados.

Se você usar palavras que podem ser entendidas de várias maneiras é provável que às vezes seu significado vai ser incompreendido. Por conseguinte, Quando possível usar palavras que são impossíveis de entender mal.

Tudo isso pode ser resumido em um mnemônico: Escreva o texto que é fácil de entender e difícil de entender mal. Quando você seguir estas diretrizes seu texto será mais fácil para traduzir com um computador. E acima de tudo, seu texto será mais fácil de entender por seus leitores também!

 

Traduzir documentos PDF automaticamente com Multilizer PDF Translator.

Tradução de máquina: Amigo ou inimigo para tradutores humanos?

Tradução de máquina tem um eco negativo em muitos tradutores humanos’ orelhas. Muitos tradutores profissionais estão com medo de que, como tradução de máquina fica melhor e melhor, é necessário trabalho menos humano e tradutores humanos eventualmente podem perder os seus empregos.

Por favor, considere este exemplo. No início da 1900 carro só tinha sido inventado. Era um novo, tecnologia exclusiva. Carro foram difíceis de fabricar, e eles eram muito caros. O que aconteceu quando Henry Ford desenvolvido maneiras de fabricar carros mais eficiente e mais barato? Alguém poderia pensar que alguns auto-trabalhadores perderam seus empregos, porque menos pessoas foram necessárias para fabricar um carro. Em vez disso, o oposto aconteceu. O número de auto-trabalhadores aumentou drasticamente porque, Graças a produção mais eficiente e mais barata, mais e mais pessoas agora podem comprar um carro. Pessoas de renda média ou baixa anteriores não tinham nenhuma chance de comprar um carro. Quando os preços do carro tinham afundado de repente um monte de gente poderia dar ao luxo de comprar um carro e, Na verdade, na verdade, comprei um.

Agora comparar a situação do tradutor profissional a situação do trabalhador. O que acontecerá com tradutores profissionais quando a tradução de máquina está tornando seu trabalho mais eficaz? Os tradutores profissionais perderão seus empregos? Ou o mesmo acontecerá com tradutores como com auto-trabalhadores em cedo 1900, Quando mais e mais empresas e pessoas privadas podem realmente comprar Tradução e tradução de comprar está se tornando tão fácil na internet?

Tradutores de câmera em tempo real não são mais ficção científica

É incrível quão rápido os tradutores da máquina estão sendo desenvolvidos. A qualidade dos textos traduzidos automaticamente está melhorando rapidamente, o que faz as traduções de máquina mais útil para vários casos e situações. Melhorar constantemente a qualidade da tradução de máquina tem inspirado pessoas inventar algumas tecnologias de tradução totalmente novo e surpreendente.

Uma das mais interessantes novas tecnologias no campo de tradutores de máquina é um tradutor baseado no vídeo. Tradutores de câmera são basicamente em tempo real tradutores traduzindo os pedaços de texto filmado com uma câmera de vídeo. Parece estranho, direito? Bem, é um pouco difícil descrever realmente o que são esses tipos de tradutores de câmera, Então é melhor se você checar este vídeo que representa um desses tradutores de câmera (chamado de palavra de lente):

YouTube = http://www.youtube.com/ watch?v = h2OfQdYrHRs&rel = 0

Infelizmente, há ainda muito limitado grupo de línguas suportadas nessa nova tecnologia. Inglês e espanhol parece estar funcionando muito bem, já, Mas mais línguas são desesperadamente necessários para tornar esta tecnologia popular em todo o mundo. Provavelmente isto mudará, mas o ritmo do desenvolvimento é uma questão de bola de cristal.

Você já tentou tradutores de câmera?

Tradutor eletrônico para o melhor amigo do homem

"I'm thirsty. Você poderia me dar um pouco de água?"

Comunicação entre dois amigos que não falam a mesma língua pode se tornar um grande dilema. Enquanto os amigos humanos podem aprender a falar outros idiomas, é muito mais difícil de encontrar solução para o problema de comunicação entre humanos e seu melhor amigo, cão.

Felizmente há uma abundância de Gadget Mans inventar tecnologias incríveis para resolver este tipo de questão universal. Já existe tecnologia, que se traduz a ladrar em linguagem humana, disponível em algum lugar sobre este globo. Para ser justo, Já estou ansioso para ver, em seguida, algum Tradutor de “humana” Para “cão”, Porque a comunicação real exige interações bidirecionais.

E quanto a você.. Que tipo de tradutor você está ansioso para ver o próximo?

 

Tente Multilizer PDF Translator. Ele converte arquivos PDF automaticamente entre quase 60 línguas humanas.

Manual do usuário é um desafio, Manual do usuário da língua estrangeira é um pesadelo

Vamos brincar com a idéia de você ter um equipamento técnico novo chique. Pode ser uma câmera digital, um telefone móvel, um PDA ou alguma outra máquina com muitos recursos. Você provavelmente comprou isso ' coisa’ Porque você quer fazer algo com ele. Como quase sempre com alta tecnologia, Você pode acabar em uma situação onde você não tem a menor idéia como fazer algo que você quer com esse gadget.

Então o que você faria quando você não sabe como usar a nova máquina? Tentar a sua sorte empurrando botões diferentes é uma opção potencial. Admito que esta é geralmente a primeira escolha para mim. Às vezes, é a maneira mais fácil, mas o resultado clicando em aleatório é incerto. Ninguém quer estragar ou quebrar uma ferramenta totalmente nova. Assim, pode ser o melhor para abrir o manual do usuário pesado. Felizmente hoje em dia esses manuais estão quase sempre disponíveis em formato digital, como em arquivos PDF, e 'encontrar'-comando pode ser usado para digitalizar o documento.

O que você faria se o manual do utilizador "sólo habla español" ou “puhuu suomea vaidoso”? Não uma situação fácil, especialmente se você está com pressa para encontrar uma solução para seu problema. Se o manual está disponível digitalmente em formato PDF, que é amplamente estabelecido formato para informações sobre o produto, pode ser razoável traduzir o documento em PDF com um tradutor automático para ser capaz de entender algo do manual. Tradutores PDF estão desenvolvendo constantemente, e cada vez mais atenção à qualidade da tradução de máquina. Até hoje, a qualidade é boa o suficiente para entender o significado do texto. Graças aos mercados globais on-line, manuais de língua estrangeira são mais comuns.

Infelizmente, Não importa o quão boa é a tradução, totalmente não garante que você seria capaz de entender o manual. Há ainda o comum edição manual do usuário de expressões muito complexos e difícil sentença estruturas. Manuais de usuário verdadeiramente ganhou sua reputação de não ser tão fácil leitura documentos. Muitas vezes desesperadamente seria necessário um tradutor técnico “linguagem de engenheiro” a língua falada, direito?

 

Multilizer PDF Translator de experimentar e descobrir como documentos PDF podem ser traduzidos automaticamente.

Watch Out For Muphry’s Law! – Proofreading Should Not Be Underestimated

Revisão de textos é provavelmente a tarefa mais irritante quando um está escrevendo qualquer pedaço de texto. Uma razão para isso pode ser que revisão é geralmente a última tarefa antes que o trabalho é feito. Outro aspecto é a incerteza das vantagens da revisão; pode ser trabalho totalmente inútil se não há nada para corrigir ou se você está cego por seus próprios erros.

O sentimento opressivo que se você marcar o texto corretamente então há que corrigir, e se você apenas skim o texto superficialmente então será cheio de erros de digitação e erros de ortografia, pode ser incapacitante.. Felizmente há Lei do Muphry para garantir que esse sentimento não será desperdiçado.

Lei do Muphry garante que se escreve com uma voz crítica nada sobre revisão de textos, Vai haver algumas falhas no seu texto. Lei do Muphry é tão versátil como seu ancestral, a lei de Murphy, que afirma: que pode dar errado, vai dar errado. Lei do Muphry (De acordo com John Bangsund) indica pelo menos quatro maneiras: (a) Se você escrever algo criticando edição ou revisão, Vai haver uma falha de algum tipo no que você tem escrito; (b) se um autor agradece-lhe em um livro para a sua edição ou revisão, Vai haver erros no livro; (c) Quanto mais forte o sentimento expressado em (a) e (b), Quanto maior for a culpa.; (d) qualquer livro dedicado à edição ou estilo será internamente inconsistente (fonte).

Apesar do direito do Muphry que é injusto e irritante, de alguma forma é reconfortante que a lei do Muphry existe. Quero dizer que é bom saber que o fenômeno é tão bem conhecido que tem um nome. Isso não diz respeito apenas eu ou você; é um fato comum. Revisão em profundidade, que é feita de preferência por alguém que o escritor, é o escudo mais forte contra esta lei implacável.

Você ter sido vítima da lei do Muphry?