Tradutores de câmera em tempo real não são mais ficção científica

É incrível quão rápido os tradutores da máquina estão sendo desenvolvidos. A qualidade dos textos traduzidos automaticamente está melhorando rapidamente, o que faz as traduções de máquina mais útil para vários casos e situações. Melhorar constantemente a qualidade da tradução de máquina tem inspirado pessoas inventar algumas tecnologias de tradução totalmente novo e surpreendente.

Uma das mais interessantes novas tecnologias no campo de tradutores de máquina é um tradutor baseado no vídeo. Tradutores de câmera são basicamente em tempo real tradutores traduzindo os pedaços de texto filmado com uma câmera de vídeo. Parece estranho, direito? Bem, é um pouco difícil descrever realmente o que são esses tipos de tradutores de câmera, Então é melhor se você checar este vídeo que representa um desses tradutores de câmera (chamado de palavra de lente):

YouTube = http://www.youtube.com/ watch?v = h2OfQdYrHRs&rel = 0

Infelizmente, há ainda muito limitado grupo de línguas suportadas nessa nova tecnologia. Inglês e espanhol parece estar funcionando muito bem, já, Mas mais línguas são desesperadamente necessários para tornar esta tecnologia popular em todo o mundo. Provavelmente isto mudará, mas o ritmo do desenvolvimento é uma questão de bola de cristal.

Você já tentou tradutores de câmera?

Tradutor eletrônico para o melhor amigo do homem

"Estou com sede. Você poderia me dar um pouco de água?"

Comunicação entre dois amigos que não falam a mesma língua pode se tornar um grande dilema. Enquanto os amigos humanos podem aprender a falar outros idiomas, é muito mais difícil de encontrar solução para o problema de comunicação entre humanos e seu melhor amigo, cão.

Felizmente há uma abundância de Gadget Mans inventar tecnologias incríveis para resolver este tipo de questão universal. Já existe tecnologia, que se traduz a ladrar em linguagem humana, disponível em algum lugar sobre este globo. Para ser justo, Já estou ansioso para ver, em seguida, algum Tradutor de “humana” Para “cão”, Porque a comunicação real exige interações bidirecionais.

E quanto a você.. Que tipo de tradutor você está ansioso para ver o próximo?

 

Tente Multilizer PDF Translator. Ele converte arquivos PDF automaticamente entre quase 60 línguas humanas.

Manual do usuário é um desafio, Manual do usuário da língua estrangeira é um pesadelo

Vamos brincar com a idéia de você ter um equipamento técnico novo chique. Pode ser uma câmera digital, um telefone móvel, um PDA ou alguma outra máquina com muitos recursos. Você provavelmente comprou isso ' coisa’ Porque você quer fazer algo com ele. Como quase sempre com alta tecnologia, Você pode acabar em uma situação onde você não tem a menor idéia como fazer algo que você quer com esse gadget.

Então o que você faria quando você não sabe como usar a nova máquina? Tentar a sua sorte empurrando botões diferentes é uma opção potencial. Admito que esta é geralmente a primeira escolha para mim. Às vezes, é a maneira mais fácil, mas o resultado clicando em aleatório é incerto. Ninguém quer estragar ou quebrar uma ferramenta totalmente nova. Assim, pode ser o melhor para abrir o manual do usuário pesado. Felizmente hoje em dia esses manuais estão quase sempre disponíveis em formato digital, como em arquivos PDF, e 'encontrar'-comando pode ser usado para digitalizar o documento.

O que você faria se o manual do utilizador "sólo habla español" ou “puhuu suomea vaidoso”? Não uma situação fácil, especialmente se você está com pressa para encontrar uma solução para seu problema. Se o manual está disponível digitalmente em formato PDF, que é amplamente estabelecido formato para informações sobre o produto, pode ser razoável traduzir o documento em PDF com um tradutor automático para ser capaz de entender algo do manual. Tradutores PDF estão desenvolvendo constantemente, e cada vez mais atenção à qualidade da tradução de máquina. Até hoje, a qualidade é boa o suficiente para entender o significado do texto. Graças aos mercados globais on-line, manuais de língua estrangeira são mais comuns.

Infelizmente, Não importa o quão boa é a tradução, totalmente não garante que você seria capaz de entender o manual. Há ainda o comum edição manual do usuário de expressões muito complexos e difícil sentença estruturas. Manuais de usuário verdadeiramente ganhou sua reputação de não ser tão fácil leitura documentos. Muitas vezes desesperadamente seria necessário um tradutor técnico “linguagem de engenheiro” a língua falada, direito?

 

Multilizer PDF Translator de experimentar e descobrir como documentos PDF podem ser traduzidos automaticamente.

Watch Out For Muphry’s Law! – Proofreading Should Not Be Underestimated

Revisão de textos é provavelmente a tarefa mais irritante quando um está escrevendo qualquer pedaço de texto. Uma razão para isso pode ser que revisão é geralmente a última tarefa antes que o trabalho é feito. Outro aspecto é a incerteza das vantagens da revisão; pode ser trabalho totalmente inútil se não há nada para corrigir ou se você está cego por seus próprios erros.

O sentimento opressivo que se você marcar o texto corretamente então há que corrigir, e se você apenas skim o texto superficialmente então será cheio de erros de digitação e erros de ortografia, pode ser incapacitante.. Felizmente há Lei do Muphry para garantir que esse sentimento não será desperdiçado.

Lei do Muphry garante que se escreve com uma voz crítica nada sobre revisão de textos, Vai haver algumas falhas no seu texto. Lei do Muphry é tão versátil como seu ancestral, a lei de Murphy, que afirma: que pode dar errado, vai dar errado. Lei do Muphry (De acordo com John Bangsund) indica pelo menos quatro maneiras: (a) Se você escrever algo criticando edição ou revisão, Vai haver uma falha de algum tipo no que você tem escrito; (b) se um autor agradece-lhe em um livro para a sua edição ou revisão, Vai haver erros no livro; (c) Quanto mais forte o sentimento expressado em (a) e (b), Quanto maior for a culpa.; (d) qualquer livro dedicado à edição ou estilo será internamente inconsistente (fonte).

Apesar do direito do Muphry que é injusto e irritante, de alguma forma é reconfortante que a lei do Muphry existe. Quero dizer que é bom saber que o fenômeno é tão bem conhecido que tem um nome. Isso não diz respeito apenas eu ou você; é um fato comum. Revisão em profundidade, que é feita de preferência por alguém que o escritor, é o escudo mais forte contra esta lei implacável.

Você ter sido vítima da lei do Muphry?

Machine Translation – What It Is?

Translated Machine Translator

Máquina tradução refere-se a um pedaço de texto que foram escritas mais de um idioma para outro idioma por uma máquina. Atualmente, o termo ' máquina’ geralmente é o mesmo que o computador neste contexto. Porque, ao contrário de Thomas Watson, o Presidente da IBM na época, famosa indicado no 1943, computadores tornaram-se ferramentas mais importantes em muitos aspectos da vida humana e porque a tradução automática é termo relativamente novo, é útil explicar o conceito um pouco mais.

Em termos práticos, traduções de máquina são feitas com a ajuda de uma memória de tradução existente. Este tipo de memória pode ser um monte de coisas, Mas basicamente é um arquivo que contém o mesmo texto escrito em línguas mais do que um. Por exemplo, qualquer dicionário eletrônico pode ser usado como uma memória de tradução. Tradutor de máquina, em seguida, usa a memória como uma fonte para traduções. Evidentemente, isso leva à situação onde quanto mais abrangente a memória de tradução, melhor a qualidade da tradução.

Computadores podem executar a tradução de máquina com ou sem uma conexão à Internet. Talvez o mais conhecido fornecedor de máquina de tradução on-line é o Google com sua enciclopédia Google Translate-serviço. Tradução de máquina online pode utilizar a memória de tradução on-line enquanto tradutores de máquina off-line devem ter sua própria memória. Ambos os métodos têm seus prós e contagens: memória on-line pode ser muito grande e atualizado automaticamente, Mas ao mesmo tempo eles são públicos e ninguém realmente pode controlá-los. Memórias offline por outro lado podem ser estritamente, controladas pelo usuário, mas eles têm que ser coletados manualmente e atualizado.

Este foi um muito breve resumo da tradução de máquina. Se você quiser dar uma olhada mais profunda do mundo da tradução de máquina, Você pode ler o artigo na Wikipédia por exemplo.

Como você definiria o termo 'Tradução de máquina'?

Tradutor sem quaisquer competências em língua estrangeira

Aparentemente, é possível trabalhar como tradutor sem qualquer conhecimento de línguas estrangeiras. Como absurdo como parece havia um homem chinês que traduziu clássicos ocidentais em chinês, sem ser capaz de entender os textos originais. Embora ele falou só chinês, Lin Shu conseguiu coletar todos os créditos e a honra de ser um tradutor valorizado.

Lin Shu (1852—1924)

Lin Shu trabalhou como tradutor na China no início do século XX. Originalmente, ele foi enganado para fazer o trabalho de tradução por seus amigos. O trabalho foi sua maneira de distrair sua mente de luto pela morte de sua esposa.

Método de tradução de Lin Shu era gênio inegável. Ele conhecia pessoas que compreenderam as diferentes línguas e ele deixou-os interpretar os textos estrangeiros para ele. Lin Shu só ouviu e anotou o que ele tinha ouvido. Este realmente é um grande exemplo de terceirização e especialização. Lin Shu fez o que ele sabia melhor (Chinês) e outros ofereceram a chave para entender as mensagens-chave da literatura original.

Lin Shu é dito ser quem apresentou a literatura ocidental para o povo chinês. Não é um título ruim para um homem que não conseguia ler uma palavra em qualquer uma das línguas ocidentais.

Este caso prova que um tradutor excelente precisa de mais do que apenas as habilidades de linguagem e tradutor. Tradutor deve ser capaz de pegar a mensagem do núcleo em seu texto. Uma grande tradução é mais do que apenas uma tradução.