Poesia: Tradução humana eternamente

Este é um post convidado por Tom Rowsell de EmpowerLingua.

Henry Oliver Walker's 1896 Lyric Poetry in the Library of Congress's Thomas Jefferson BuildingPara o nórdico antigo, a poesia era divina. Conhecido como o hidromel da poesia, a comparação com o álcool foi devido ao efeito intoxicante de poesia que foi associado com a principal divindade do Panteão nórdico, Odin. Os deuses fizeram poesia, misturando o sangue do primeiro homem, Quem tinha morrido do peso de sua própria sabedoria, com mel.

Esta história é linda para mim, Embora possa encontrá-lo difícil de explicar por que uma máquina. Mas por que devo de fazer uma coisa tão absurda? Bem, sempre melhorando a tecnologia de tradução tem nunca realmente representava uma ameaça para tradutores profissionais que sabem que as nuances da aprendizagem de línguas estão além de qualquer algoritmo ou recursos do software. Professor Nigel Vincent, Presidente na Academia Britânica para as ciências humanas e sociais, disse que essa tecnologia pode nunca substituir tradução muito profissional, e que o bilinguismo torna-se uma habilidade mais valiosa, o mais elevada acima da cadeia de negócios, que você vai.

Mas esta pouco presunçosa complacência por parte da comunidade de tradução pode ser sua ruína. Tecnologia de tradução está avançando nos trancos e barrancos, e não apenas em termos de qualidade e precisão das traduções. No Japão, desenvolveram-se uma empresa de telefonia móvel chamada NTT Docomo espetáculos que pode projetar uma imagem de texto traduzido para o idioma de origem, mesmo se está escrito em um script diferente.

Os populares de mensagens instantâneas e a empresa de software de vídeo-conferência Skype anunciaram recentemente seu novo Tradutor de Skype. Ele irá traduzir o seu discurso na conversa e fala no idioma desejado em uma voz eletrônica de sua escolha. A Microsoft tinha essa tecnologia há anos, Mas escondido de liberá-lo, porque a qualidade da tradução não era até zero…até agora.

No futuro, é provável que muitos dos trabalhos que anteriormente foram mantidos para tradutores profissionais serão agora tratados pela tecnologia de tradução conveniente e romance. Mas o Professor Vincent é certo que a tecnologia nunca totalmente pode substituir tradutores profissionais; mesmo que no futuro haverá menos trabalho para eles.

Literatura, especialmente poesia, é o tipo mais belo e desafiador da tradução há. Isso não é apenas sobre traduzir as palavras do poema, Mas sobre encontrar equivalente metáfora e fraseologia que evoca o humor do original, enquanto utilizando também o carácter único da língua alvo. Ele disse que aqueles que traduzir poemas, escrever poemas. O tradutor deve comunicar a cultura e o sentimento da língua de origem em um contexto cultural diferente. Este processo é inteiramente humano., e totalmente para além do que uma máquina poderia ser capaz de.

Mesmo quando traduzindo de um dialeto de histórico para uma posterior de uma mesma língua, Como Tolkien fez para a tradução de Beowulf publicada recentemente, Há um enorme fosso cultural para romper. Tolkien descreveu o texto fonte inglês antigo como "carregado de história, levando de volta para as idades escuras pagãos além da memória de música, Mas não fora do alcance da imaginação", dizendo que "a coisa toda é sombria, trágico, sinistro, Curiosamente real".

Em suma, Tradução, pelo menos no domínio da poesia, permanecerá para sempre um esforço humano porque depende da empatia humana, experiência de emoções e a diversidade da cultura humana. Em que medida as máquinas substituir serviços de tradução humana em outras áreas continua a ser visto.

 

empowerlingualogo (1)Sobre o autor: Thomas Rowsell é um copywriter e cineasta. Ele é empregado pela Agência de tradução global EmpowerLingua. Lançado em 2011, EmpowerLingua é conhecido por proporcionar prompt, pessoal e traduções profissionais para o judiciário, setores corporativos e públicos.