Pós-edição não é o mesmo que traduzir

What is the difference between translate and post-edit
Traduzir de tradutores e pós-editores editar. É verdade, Mas é também uma maneira muito simples para descrever como pós-edição e traduzindo diferem uns dos outros. Estes termos são muito mais complexos.

Existem algumas semelhanças. Ambos devem ser realizados por um profissional da linguagem. O resultado de ambas as ações deve ser uma experiência prazerosa de leitura para o público-alvo. Um falante nativo pode falar a língua, mas ela pode não ter as habilidades necessárias de tradução que vem junto com um grau de Tradutor. Traduzir é mais do que palavras, e uma excelente tradução levará todos os aspectos culturais (incluindo expressões idiomáticas, cores, hábitos, aduaneira, ideologias e assim por diante) em conta. Assim, Se o alvo é produzir a mais alta qualidade de tradução, um profissional deve executar todos a traduzir e pós-edição tarefas.

Traduzindo requer habilidades diferentes de pós-edição. Para trabalhar de forma eficiente, um post-editor de não pode trabalhar como tradutor. Ao traduzir do zero, o tradutor lê o texto original e em seguida, cria a tradução para ele. Ela precisa de decidir todas as palavras e como ela constrói uma sentença fora essas palavras. Um pós-editor receberá os blocos básicos para a tradução como dado. Ela é trabalho é encontrar a melhor tradução fora esses blocos. Pós-edição é eficiente somente se não há muita necessidade de mudanças. É por isso que um Tradução de máquina de boa qualidade é essencial para pós-edição.

As pessoas são diferentes. Algumas pessoas são melhores em criar coisas novas e outros mestre edição, Mas estas habilidades podem ser aprendidas também. Esta é uma boa notícia para tradutores que pode expandir seu knowhow de pós-edição. Provavelmente os profissionais mais bem sucedidos no campo de tradução serão aqueles que aprendem como combinar traduzindo e pós-edição suavemente no mesmo projeto.

A idéia básica com tanto a tradução e revisão deve ser que o leitor não será capaz de ver como a tradução é feita. Mais de preferência o leitor não deveria nem percebe que ele está lendo uma tradução. À primeira vista pode parecer pós-edição e traduzindo não vai atingir o mesmo nível de qualidade, porque os métodos são tão diferentes. No entanto, a verdade é que duas traduções diferentes podem ser igualmente boas. O primeiro e somente a tradução correta não existe.. Até dois tradutores raramente vão acabar na criação a exatamente a mesma tradução para o mesmo texto original.

 


Qualified machine translationVocê sabia que tradutores profissionais podem trabalhar 11 – 50% mais rápido quando combinando traduzindo e pós-edição?

Enquanto a tradução de máquina de baixa qualidade podem retardar profissionais, com tradução de máquina qualificada é possível trabalhar mais rápido e melhorar a produtividade de tradução – sem comprometer a qualidade. Saiba Mais.