pre-post-editing

Pré-edição diminui a necessidade de pós-edição

pre-post-editing
O aumento do interesse em torno da tradução de máquina fez pós-edição um tópico quente. Traduções automáticas (ou na verdade qualquer tipos de traduções) requerem revisão no final do processo de tradução. Esta é a chave para minimizar erros e lustrar a saída. Com tradução automática deste processo de revisão é chamado pós-edição porque textos traduzidos automaticamente tendem a precisar de uma edição mais do que traduções profissionais.

A demanda por serviços de pós-edição está crescendo exponencialmente. Do lado de fora parece-me lógico pedir um tradutor profissional para fazer a pós-edição. No entanto, Nem todos os tradutores estão felizes em fazer a pós-edição. Muitas vezes demora algum tempo para passar o texto, e corrigir todos os erros bobas pode ser frustrante. Além disso, o fluxo de trabalho para a pós-edição é diferente do que para traduzir. Embora a maioria das educações tradução contenham algumas lições pós-edição, algumas graves, formação e aprendizagem é necessária a fim de se tornar um especialista em pós-edição. Os custos não são marginais e, portanto, é evidente que alguns tradutores sinta-se confortável em ser 'apenas' tradutores.

Quando demanda excede a oferta, precisam de novas formas de ser encontrado. Pré-edição é uma alternativa. Diminui a necessidade de pós-edição trabalho, melhorando a qualidade da tradução de máquina. Pré-edição feita antes que a tradução automática é iniciada. Sua finalidade é para editar o texto original e para torná-lo como traduzível como possível. Na prática, isso significa corrigir erros de digitação e simplificar a estrutura de texto e vocabulário.

Pré-edição é útil durante a tradução com um tradutor de máquina. O desafio com a tradução de máquina é que as máquinas têm uma abordagem lógica e sistemática para as línguas. Infelizmente, todas as línguas têm irregularidades e exceções que confundem máquinas. Porque as máquinas não podem traduzir tudo bem, o usuário desempenha um grande papel para garantir a melhor qualidade possível.

Os problemas mais comuns de qualidade com a tradução de máquina podem ser evitados por pre-edição. Ao escrever qualquer coisa em tudo, um sempre deve revisar o texto. Significa muito tempo e esforço, mas vale a pena. EBooks e outros documentos longos são trabalhosos revisar, mas melhora a legibilidade enormemente. Global, compensa o foco sobre a experiência de leitura é o processo de tradução, bem. Qualquer texto de fácil leitura é muitas vezes a máquina amigável, também.

Pré-edição não resolve todas as questões de qualidade, mas, em certa medida, o texto de origem determina o nível de qualidade da tradução. Pós-edição é mais rápido e mais rentável quando a tradução automática é tão bom quanto possível. Com a tradução de máquina pre-edição, com certeza o que vai, volta.

 


Qualified machine translation
Tradução de máquina qualificado faz pós-edição mais fácil e mais rápido. Tente & Vê como muito mais produtivo você pode ser!

 

Um pensamento sobre"Pré-edição diminui a necessidade de pós-edição”

  1. Obrigado pela informação útil! Não ficou claro até agora, Pode traduzir automaticamente textos. Como fica aqui com a qualidade. Eu cheguei tão longe apenas experiências com o Google traduzir e que foram bastante “mau”!

Comentários estão fechados.