Guidelines for better machine translation quality

Pré-edição diretrizes para melhor qualidade de tradução automática

Guidelines for better machine translation quality

Consegue sempre uma má tradução de máquina? Hoje em dia a tradução de máquina muitas vezes é muito bom quando convertendo entre as línguas mais usadas. Então, Se você acha que a qualidade é muito baixa, cada vez que você usou tradução automática, a razão pela qual não pode ser a máquina. Pode ser você.

You can affect the machine translation quality. E o que não é difícil. All you need to do is to take a look at your original text before you start the translation. A couple of small changes can make a big difference.

Aqui estão algumas das coisas mais fácil que você pode fazer para melhorar a qualidade da tradução de máquina:

Escrever texto simples. Texto simples doeasn tem que ser estúpido. Texto simples é bem pensado, devidamente editado e agradável de ler. Simplicidade e complicação são escolhas de estilo mas estilo complexo torna mais difícil para entregar a mensagem. Autores de texto difícil podem querer fazer uma impressão inteligente e intelectual. No entanto, Eles só fazem os leitores sentir estúpido porque não entendem o ponto do texto. As máquinas e os leitores gostam de trabalhar com um texto simples. Então, se você tem uma mensagem para entregar a um público internacional, escrever texto simples, com frases curtas e pensar no seu leitor.

Corrigir erros de escrita. Tradutores de máquina não são muito bons em reconhecer erros de digitação e outros pequenos erros. Wordswithoutspaces ou worsd com misstakse de smaal são jargão para a maioria das máquinas. Quando lemos os nossos próprios textos nossos cérebros corrigir os erros de digitação e não as vemos. Felizmente, ferramentas de processamento de texto podem consertar alguns deles. Talvez no futuro um verificador ortográfico será integrado a todos os tradutores de máquina. Hoje ainda temos que verificar primeiro o nosso texto com um verificador ortográfico separado antes de usar qualquer tradução de máquina.

Usar estruturas frásicas clara. Like mention earlier, short sentences are easier to translate than long sentences. Um passo adiante é a reconsiderar as estruturas de sentença. Se possível, Sempre use a voz ativa. É comum na maioria das línguas. Devido as semelhanças da voz ativa em muitos idiomas, máquina tradutores muitas vezes podem ler e encontrar traduções corretas para frases ativas. A voz passiva é mais difícil de traduzir porque seu uso varia entre idiomas. Muitas vezes a voz passiva também leva a um complexas referências de uma frase para outra o que causa problemas para tradutores qualquer máquina.

Escolha sabiamente o vocabulário. The fourth thing that affects the machine translation quality is vocabulary. Expressões idiomáticas e provérbios raramente traduzem corretamente. Da mesma forma palavras com vários significados são desafiadores. Se há uma chance de que alguma frase tem um significado ambíguo, corrigi-lo. Além disso, evite palavras que não têm um equivalente na língua-alvo. Tradução automática estatística joga com as probabilidades, para se certificar de que as probabilidades estão do seu lado.

Estes truques simples ajudá-lo a obter a melhor qualidade possível de tradução automática. No entanto, Tradução automática ainda é feita por uma máquina e a qualidade provavelmente não será totalmente impecável, mesmo com essas dicas. Tradução automática é frequentemente suficiente quando o objetivo é apenas compreender. Se você precisar de uma tradução perfeita, um tradutor profissional é a sua solução.

.


qualified machine translation by MT-Qualifier Você quer tirar o melhor proveito de muitas traduções disponíveis da máquina? Tradução de máquina qualificada inclui somente as melhores traduções. MT-qualificador seleciona-los para você automaticamente e separadamente para cada segmento.

Clique aqui para saber mais e experimentar por si mesmo.

.

6 reflexões sobre"Pré-edição diretrizes para melhor qualidade de tradução automática”

  1. O problema é que as orientações tais como “Escrever texto simples” e “Usar estruturas frásicas clara” são tão vagas que eles são bastante inútil. Se escritores sabiam fazer essas duas coisas, Então eles provavelmente faria-los. Meu livro, O guia de estilo inglês Global, contém orientações mais específicas, a maioria dos quais pode ajudar a melhorar a saída de MT. Se você não está ciente do livro, Você pode querer dar uma olhada. Está disponível na Amazon e todos os outros grande livro e-tailers. Atenciosamente, John Kohl

  2. Obrigado pelo seu comentário, John Kohl.
    É verdade que estas orientações não são muito específicas. No entanto, Duvido que tradutores de máquina não sei suas diretrizes e seu livro de estilo. Não me entenda mal. Tenho certeza que seu livro é bom recurso para as pessoas que estão escrevendo Inglês mas não pode levar a melhor qualidade da tradução de máquina. E mesmo as melhores orientações para inglês não vai ajudar a maioria dos usuários de tradução automática, porque eles usam outras línguas de origem. O ponto principal é saber que a qualidade da tradução de máquina não é dada e que todos nós pode afetar a qualidade, editando o texto original.

  3. Eu concordo que muitas traduções de máquina são de idiomas diferentes do inglês. No entanto, no contexto da máquina de tradução de inglês, sua resposta a John contradiz sua postagem no blog.

    Em seu blog, Você escreveu, “Algumas pequenas mudanças podem fazer uma grande diferença.”

    Na sua resposta ao John, Você escreveu, “Tenho certeza que seu livro é bom recurso para as pessoas que estão escrevendo Inglês mas não pode levar a melhor qualidade da tradução de máquina.”

    Por favor, esclareça a contradição.

  4. Mike Obrigado por sua pergunta. Sinto que meu comentário não foi claro o suficiente.

    Meu ponto foi que os tradutores de máquina não conhecem as regras de qualquer livro de estilo. Tradução automática é frequentemente mais ou menos estatística nos dias de hoje e a tradução é baseada em probabilidades. Se o objetivo é obter a melhor qualidade possível de tradução automática, o texto original deve ser ou simples ou incluir frases muito comuns que estão bem representados no banco de dados.

    Se um escreve um pedaço de texto baseado em John ou guias de estilo de outra pessoa será gravado em seres humanos. O texto será agradável de ler, mas ele não vai ser otimizado para tradução automática. E que está ok. Este post de blog no entanto concentra-se na tradução de máquina.

  5. Entendo seu ponto de vista, Mike. Aqueles que precisam de mais orientação para escrever inglês para tradução de máquina podem encontrar orientações de John útil no apêndice B.

    Global, é importante ver a diferença entre orientações que são para a comunicação humana e aqueles que são para a tradução de máquina.

Comentários estão fechados.