Product Name Translations Are Critical For Businesses: Localize Like Kekou-Kele And Bai Shi Kele

Traduzir qualquer material comercial pode ser tarefa muito mais difícil do que parece ser de antemão. Existem pelo menos duas dimensões importantes a ter em conta: (1) a tradução deve comunicar a mensagem desejada, e (2) deve ser “no ouvido” do ponto de vista de marketing. Qualquer tradução palavra por palavra provavelmente não vai encontrar ambos estes critérios.

Um exemplo de projetos de tradução bem sucedida é a localização da marca Coca-Cola para mercados chineses. Coca-Cola é chamado deivisson-Kele na China. Se você tentar pronunciar esse nome, Você provavelmente descobrirá que soa muito como a marca original. Minhas habilidades chinesas são inexistentes, Mas Este artigo revela que também a mensagem da marca chinesa de, que pode ser traduzido em “refresco saboroso” ou “para ser feliz com o saboroso”, é favorável à empresa. Da mesma forma Pepsi-Cola fez um bom trabalho nesse mesmo mercado com seu nome em Chinês: Bai Shi Kele significa algo como “Tudo é risível” ou “para ser feliz com tudo”. Ambas as empresas têm descoberto traduções muito positivas para suas marcas.

Qual é seu favorito: Deivisson-Bai Shi ou Kele Kele?

Ainda pode-se argumentar que, nestes casos, as traduções chinesas são muito melhores do que os nomes de marca originais. O nome Coca-Cola refere-se a coca folhas e nozes de kola, e Pepsi-Cola argumenta-se a ser nomeado após as porcas de enzima digestiva pepsina e kola. Hoje nem destes nomes de marca, diz muito sobre o produto ou despertar imagens especialmente positivas ao pensar apenas sobre os nomes; Não é a imagem de toda marca. O som de nomes chineses agradável e positivo, mesmo se você não sabe o que está dentro da lata.

Qual é a melhor tradução de nome de produto que você viu?

Um pensamento sobre"Product Name Translations Are Critical For Businesses: Localize Like Kekou-Kele And Bai Shi Kele”

Comentários estão fechados.