proofreading-last-step-before-finish

Revisão de textos: um custo inútil ou uma parte importante de todas as tarefas de tradução?

proofreading-last-step-before-finish Você provavelmente sabe o sentimento quando tu estás tão perto o acabamento que você só quer correr tão rápido quanto você pode para a linha de chegada. É quase impossível manter a cabeça fria e ser paciente o suficiente para abrandar. Em projetos de tradução (e outros projetos) os últimos passos são muitas vezes dedicados para controle de qualidade e revisão. A verdade é que se o trabalho impecavelmente já nas etapas anteriores a última etapa de revisão pode não trazer qualquer valor adicional.

Assim, pode ser tentador ignorar a fase de revisão ou cortar o esforço tanto quanto possível para minimizar os custos. No entanto, Você nunca deve subestimar o valor de correcção. Mesmo que você ainda ’ t cometeu um erro por um tempo, você pode ’ t saber se você fez alguma desta vez. Afinal de contas, Ninguém erra de propósito. Algumas pessoas, escrever e revisar, ao mesmo tempo, o que parece ser uma maneira eficaz de trabalhar. Infelizmente, para ser capaz de ver o retrato grande é preciso ler o texto completo, desde o início até o fim.

As pessoas tendem a tornar-se cego ao seu próprio texto. Nossos cérebros funcionam de forma diferente quando escrever e ler. A pessoa que lê o nosso texto vê-lo pela primeira vez, enquanto o escritor passou por processo de criação completa. O leitor não ’ t sabe o que o escritor. Isto é especialmente importante lembrar com traduções. O tradutor tem de ler o texto original, Mas o leitor só vê a tradução. Revisão de textos é uma boa maneira de encontrar os pontos em branco e inconsistências.

É um desafio para abandonar o conhecimento do plano de fundo e veja só o que o leitor vê. Por revisão nunca é livre. Mesmo se você não terceirizar o trabalho de revisão para um especialista, sempre demora pelo menos algum tempo e esforço para ler o conteúdo cuidadosamente e com concentração. Para obter o melhor resultado possível, fora do processo de revisão, Há poucas coisas a considerar:

  • Em primeiro lugar, Se o revisor é alguém mais do que o escritor, minimiza o risco de passar erros totalmente bobo. Um erro de digitação ou outro erro simples é geralmente muito visível para todos os outros do que quem escreveu isso.
  • Em segundo lugar, Se você revisar o seu próprio conteúdo, é uma boa idéia para fazer uma pausa antes de começar a corrigir ou deixar para o dia seguinte. Mesmo uma breve pausa vai refrescar a mente e ajuda a detectar os erros.
  • Em terceiro lugar, há profissionais especializados em revisão de textos. Eles têm a rotina para corrigir eficientemente. Então se você não tem tempo ou tem dúvidas sobre suas habilidades de correcção considerar a compra do serviço.

O mais importante é lembrar que a revisão é uma tarefa muito importante. É o processo de controle de qualidade para qualquer parte do texto. Ninguém quer parecer desleixado ou não confiáveis só por causa de alguns erros de digitação ou erros bobas. Deste ponto de vista, o preço da revisão é bastante insignificante.

© Multilizer


localization tools Evitar erros bobas em localização de software. Revisar suas traduções no contexto certo. Se o texto encaixa-se o espaço livre? As escolhas de palavra estão corretas? Com Multilizer ’ s fácil de revisar suas traduções e corrigir os possíveis erros. Testar e ver se.