Qualidade na tradução de Crowdsourcing

Este artigo é publicado originalmente na Tradução-blog.multilizer.com.

Qualidade da tradução é uma das questões mais importantes na tradução crowdsourcing. Com base em nossa análise de dezenas de artigos de crowdsourcing e casos que elaboramos o aspecto da qualidade do nosso artigo anterior sobre principais motivos para traduções de crowdsourcing.

A opinião comum é que crowdsourced traduções são geralmente melhores do que as traduções profissionais. A principal razão é dito ser isso “os usuários sabem melhor”. Isto é, a experiência do usuário final é a medida final da qualidade e quando os usuários finais se fazer a tradução eles vão usar terminologia e traduções que são confortáveis com. Outra razão é que as traduções muitas vezes contêm um número de pequenas, erros talvez secundários. Devido ao custo, Estas não valeria a pena consertar por tradutores profissionais, mas os usuários finais são capazes de corrigir estes em alguns minutos.

Também existem algumas dicas que os usuários finais podem ser mais tolerantes para com erros de tradução, quando eles sabem que o “multidão” fez-lhes. Por outro lado deve ser observado que por exemplo. com o Facebook, a maioria dos usuários não sabe que as traduções foram crowdsourced. Com pequenas línguas tradutores profissionais com bom conhecimento do assunto podem ser muito difícil de encontrar. Portanto, a escolha pode ser entre tradutor profissional sem conhecimento do assunto e crowdsourcing. Isto afeta obviamente bastante qualidade.

Para alcançar boa qualidade com crowdsourcing não é auto-evidente, no entanto. Requer boas processos que melhoram a qualidade. Por exemplo, sem primeiro criar Glossário e concordando em terminologia, as traduções podem não ser consistentes. Este problema é realçado quando novas versões de produtos são desenvolvidas. O tempo entre a publicação de versões de produtos muitas vezes é longo e os tradutores originais talvez não temos disponível mais. A discrepância de tradução entre produtos é um problema real, mas pode ser aprimorado com processos de crowdsourcing boa.

Um dos aspectos da qualidade da tradução é identidade de marca. Tradução crowdsourced não pode ter este aspecto em conta suficientemente. Também variações regionais em línguas são um desafio. As pessoas se traduzirá em sua própria língua e às vezes não vão nem notar que sua própria língua é na verdade um dialeto regional.

CONCLUSÕES

Em geral, a qualidade das traduções crowdsourced é bom, muitas vezes até melhor que por tradutores profissionais. No entanto, crowdsourcing não resulta automaticamente em boa qualidade. Há alguns desafios, mas é possível superá-las. A coisa mais importante é ter processos de crowdsourcing adequada no lugar.

MOTO - Outsource and crowdsource translation online with Multilizer

Este artigo pode ser republicado livremente desde que ele não é modificado e a fonte original do artigo está ligada à.

FONTES

 

Publicado por

Multilizer / Niko Papula

Sou diretor de Multilizer, uma empresa de software finlandesa especializada em software para melhorar a qualidade da tradução, velocidade e custo.

Um pensamento sobre"Qualidade na tradução de Crowdsourcing”

  1. Olá,

    Eu sou um tradutor de francês e estou à procura de portais de crowdsourcing tradução expandir meu portfólio.

    Atualmente estou trabalhando com Clickworker.com e estou muito satisfeito, Mas você precisa encontrar outros para alcançar o nível de renda adequada, Desde que crowdsourcing não é constante.

    Agradeço, portanto, teve a bondade de empresas de crowdsourcing onde você pode trabalhar como tradutor para comunicar.

    Agradeço-lhe antecipadamente pela atenção ao meu pedido.

    Uma calorosa saudação.

    Mar Galan-Duverger

Comentários estão fechados.