Translation Quality is much more than grammar

Secondary Translation Quality Indicators

Do ponto de vista de um comprador, um problema muito comum com qualidade é que pode não ser visível ou avaliável antes a real transação de compra feita. Em alguns casos a qualidade não pode ser vista depois. Infelizmente, é a falta de qualidade que se torna visível quando menos se espera, e com custos elevados. Qualidade da tradução Não faz diferença. Qualidade da tradução é extremamente desafiador para avaliar. Para ser capaz de dizer se a tradução é boa ou não, um precisa muito do conhecimento sobre as línguas menos utilizadas e o material de origem. Porque é tão difícil ver a qualidade, compradores (e prestadores de serviços) frequentemente procurar ajuda de indicadores de qualidade secundária.

Intérpretes e tradutores profissionais mesmo altamente qualificados têm que confiar nos indicadores de qualidade secundária ao se comunicar com clientes em potencial. As pessoas que estão procurando ajuda com tradução raramente são especialistas na área. Referências, recomendações, diplomas, reputação são exemplos de indicadores de qualidade que apenas indiretamente se referem a qualidade de tradução real. Cada tarefa de tradução é individual e o sucesso em trabalhos anteriores não garantem ou determinar a qualidade do próximo trabalho. Isto é válido não só para tradutores; é um verdadeiro desafio na maioria das empresas de serviço.

Embora a ligação entre indicadores secundários e qualidade próxima pode ser fraca, indicadores bem-selecionado podem permitir a construção de confiança entre os participantes, e confiança é de facto um elemento-chave entre o comprador de serviço de tradução e provedor. É dito que cada tradutor irá fornecer uma tradução diferente para o mesmo pedaço de texto, e que o unico jeito único direito ou correto fazê-lo. Quando o legitimidade absoluta é um conceito complexo, indicadores de qualidade secundária podem ser muito útil, como muitos tradutores já sabe. No entanto, seria no interesse de todos, se os indicadores de qualidade indireta tinham apenas a atenção que eles merecem. Enganosa utilização dos elementos de construção de confiança não é rentável a longo prazo. Relações comerciais de longo prazo são sempre construídas na qualidade da tradução real.

Indicadores de qualidade secundária são uma vantagem para tradutores profissionais em comparação com a tradução de máquina. Ao falar sobre a qualidade da tradução de máquina há raramente qualquer elementos secundários envolvidos. Portanto, o debate entre humano e máquina qualidade da tradução Não é sempre completamente até.

 

Versão gratuita disponível: Traduzir documentos PDF com Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerDeixe a máquina tradutores traduzir seus arquivos PDF automaticamente e usar sua energia apenas em revisão de textos. Tente este tipo de simples e conveniente traduzir com Multilizer PDF Translator!