Localização não é fácil. Qualquer projeto de localização contém muitos detalhes que não é nenhuma surpresa se o projeto, às vezes, parece tão fácil como andar na corda bamba. Existem algumas características básicas que tornam os projetos de localização desafiador e exigindo atenção. Eles não são no entanto impossíveis. Fluxo de trabalho consistente e Planejamento ajudará. Aqui estão alguns desses desafios.
Comprimentos diferentes de línguas – Alguns idiomas são maiores que outros. É um fato e é um desafio para os localizadores de software. A semente deste problema está enraizada para as decisões tomadas pelos desenvolvedores que escrevem o software em primeiro lugar. Eles definir os limites de comprimentos de texto definindo quanto espaço é dada ao texto. Botões de, caixas, navegações e outros itens podem ser pequenos demais para o texto localizado. Se o tamanho do espaço não pode ser alterado, a segunda melhor opção é dizer o tradutor quanto espaço há. Desta forma, é possível modificar o texto traduzido para caber no espaço. A pior opção é ter o texto impróprio cortar aleatoriamente para que o software parece desleixado e o leitor não pode ler o texto inteiro.
Mudando as direções das línguas – Além de variando em comprimento, línguas diferem em direção. O objetivo de um projeto de localização bem sucedido é fazer com que o software se sentir natural e original em todos os idiomas de destino. Se a direção natural para escrever de cima para baixo ou da direita para a esquerda, Ele precisa ser levado em conta no projeto de localização. Este desafio está também relacionado com o processo de fabricação do software. Se o software original não aceita quaisquer alterações para a direção do texto, o projeto de localização precisa tomar o longo caminho com mais alterações para o código. Todos os atalhos não levam ao objetivo.
Caracteres e alfabetos diferentes – Além disso, muitas línguas têm caracteres especiais que tornam a localização de software desafiador. Há muito muitos alfabetos do mundo. O Inglês ' A-a-Z’ alfabetos não são suficiente mesmo em línguas ocidentais mais, e o resto do mundo usa personagens totalmente diferentes.. O projeto de localização de software vai acabar em um beco sem saída, se o software não é capaz de mostrar os alfabetos da língua alvo.
Variedade de participantes do projeto – Localização de software sempre deve envolver alguém que é um profissional em tradução. Além disso, o processo de localização de software é sempre mais ou menos técnico e, assim, um engenheiro, frequentemente, é necessário também. Sem ser estereotipada, é óbvio que a tradução e desenvolvimento de software têm muito pouco em comum. Ainda todos os participantes do projeto precisam dividir uma certa compreensão geral de ambas as profissões. Só desta forma a comunicação poderia funcionar bem o suficiente para permitir a qualidade localização alta.
Combinação de técnicas e linguagens naturais – Qualquer Tradutor envolvidos na localização de software deve ter algum conhecimento técnico. Embora o material traduzível seria totalmente livre de código, o contexto do material certamente será técnico, como é uma parte do software. É por isso que o tradutor deve ser capaz de entender o que o software faz e como ele é usado. Existem algumas práticas bem estabelecidas, como certas expressões e vocabulário, que o tradutor deve saber. Da mesma forma, é importante reconhecer se um pouco estranha combinação de números, letras e caracteres especiais é na verdade um pedaço de linguagem de programação ou apenas um erro de digitação.
Um pequeno erro pode ter um enorme efeito -Isto não pode ser um desafio, mas uma ameaça. O desafio é ser muito cuidadoso com todos os detalhes. Se o código está sendo modificado durante o processo de localização de software será provavelmente parar de trabalhar ou pelo menos funcionar incorretamente.
Aqui estão os desafios que devem ser considerados em cada projeto de localização de software.
…
Investimento para uma ferramenta de localização avançada pode te salvar de muitos problemas. Tente Multilizer ferramentas de localização para ver como automática validação pode facilitar seu trabalho.
Favoritos semanais (Sep 9-15) | Aventuras na tradução Freelance
[…] Inglês em destaque no tradutor literário Ian Haight Equilibre suas palavras com…Lloyd Bingham Alguns desafios da localização de software As palavras mais longas na Transcriação da língua inglesa: traduzindo e recriando Aumente as Vendas […]