Este é um hóspede post por Ofer Tirosh. ** Este artigo é atualizado regularmente. Foi atualizado pela última vez em abril 2021 **

Os princípios mais básicos da tradução são a troca de palavras em um idioma com suas contrapartes linguísticas em outro idioma, as duas línguas formando o que é conhecido como "par de línguas". Embora isso possa ser factual em teoria, a verdadeira natureza dos serviços de tradução é muito mais técnica e envolvente. Em 2021, isso é ainda mais pertinente, pois as crianças estão usando recursos online para suas necessidades educacionais ou recreativas.

Existem casos em que as traduções literais são tudo o que é necessário, embora como qualquer tradutor e intérprete saberá muito bem, tradução também é sobre contexto. Serviços de tradução, que incluem o processo de interpretação, é um campo matizado, exigindo uma compreensão apurada não apenas do significado lexical, mas também as ideias por trás das palavras sendo usadas.

Em nenhum lugar esta nuance sutil de tradução é mais facilmente aparente do que na tradução de material para crianças. Crianças sendo crianças, a maioria dessas traduções para crianças é baseada em materiais educacionais ou entretenimento, embora ocasionalmente combinando os dois. A maioria dos livros escritos para crianças são, pelo menos, de natureza semi-educacional, até mesmo as temidas histórias em quadrinhos que parecem ser odiadas tanto quanto amadas por tantos. Serviços de tradução para crianças embora, apresentam alguns enigmas interessantes que são únicos na natureza.

Por que a tradução para crianças é desafiadora

Como foi observado por Evelyn Arizpe, Professor da Universidade de Glasgow, Escola de Educação, em um estudo postado no Portão de pesquisa local na rede Internet; “Embora o estudo da literatura infantil esteja agora bem estabelecido como uma disciplina acadêmica, o estudo de sua tradução só começou recentemente. Uma razão para essa negligência no mundo de língua inglesa é a quantidade muito pequena de literatura infantil estrangeira atualmente traduzida para o inglês, e o domínio dos mercados estrangeiros por meio de traduções de livros infantis anglo-americanos. Ultimamente, no entanto, questões de multiculturalismo, e o reconhecimento da influência global dos livros infantis (revelado por, por exemplo, o sucesso sem precedentes da série Harry Potter), levaram a questões sobre os princípios que devem reger tais traduções, e sobre seu impacto cultural. ”

Quais são, então, os princípios orientadores da tradução de literatura infantil? Embora este estudo prossiga listando muitos princípios orientadores de tradução para crianças, a maior parte parece melhor deixar para acadêmicos e filósofos ponderarem. O que isso indica em termos leigos, é que existem preocupações morais, preocupações culturais e uma grande preocupação para a tradução de expressões relacionadas com a idade e "neologismo". Neologismo significa efetivamente quando as pessoas, incluindo crianças e autores, apenas inventam palavras para atender às suas próprias necessidades, embora também possa se aplicar a expressões que foram introduzidas recentemente.

Shakespeare pode ter iniciado essa tendência, mas as traduções de suas obras dificilmente são contadas entre os recursos favoritos das crianças. Como um profissional de tradução certificado aborda o Dr.. Seuss e sua ladainha de neologismo literário? Como um tradutor aborda a tradução de quadrinhos ou prossegue com a tradução de videogames com tantas palavras inventadas? Como traduzir rimas e enigmas para crianças e mantê-los fiéis ao seu significado original e divertido?

Adicione a lacuna de geração da linguagem e traduzir para crianças se torna ainda mais desafiador. Lembre-se de quando você era criança. Você e seus amigos tinham suas próprias expressões e ditos que nem mesmo seus avós conseguiam entender. Ao traduzir para crianças, todos esses fatores se combinam para criar muitos desafios para a tradução de obras literárias e outros materiais para crianças.

Por que traduzir para crianças é importante

Um resultado perturbador da revolução tecnológica parece ser uma diminuição do foco na leitura, já que o vídeo e outras distrações eletrônicas atraem a atenção das crianças. Isso é especialmente preocupante, como foi observado em A conversa site onde relatou que “Somente 35% de alunos da quarta série lêem no mesmo nível ou acima dele, de acordo com os resultados de um teste padronizado federal. Também é um problema porque apenas 13.5% dos americanos de 15 anos conseguiram distinguir entre ficção e fato quando fizeram outra avaliação, que mede o desempenho dos alunos em todo o mundo. ”

Quer você ame ou odeie histórias em quadrinhos, muitas vezes fornecem à criança a motivação necessária para aprender a ler. Muitas escolas realmente usam histórias em quadrinhos como um meio não apenas para encorajar as crianças a ler, mas também para ajudá-los a expandir seu vocabulário. Uma vez que essas crianças dominam os quadrinhos, eles podem ser mais encorajados a começar a ler mais literatura clássica que foi traduzida repetidas vezes ao longo dos tempos.

Por que isso é importante? Dado o fato de que a maioria das crianças não consegue diferenciar o fato da ficção, traduzindo livros infantis para diferentes idiomas e ensinando as crianças a ler não os confunde ainda mais? Felizmente, enquanto a leitura ajuda as crianças a aumentar a imaginação, isso também estimula o crescimento de um melhor senso de razão ao mesmo tempo.

Quando desenhos animados, histórias em quadrinhos e outros livros infantis são traduzidos para a língua nativa da criança, e a criança é lida por seus pais, a estimulação mental ajuda a desenvolver a capacidade cognitiva criativa na criança. A criança com uma imaginação mais ativa não estará apenas mais aberta a novas ideias e mais oportunidades de aprendizagem, mas também mais capaz de dominar o raciocínio e a lógica.

Serviços de tradução, que pode expandir a compreensão até mesmo de idiomas raros ou novos, pode ajudar as crianças esclarecendo até os livros ou documentos mais complexos. Os serviços de tradução devem fornecer uma tradução literal sempre que possível, ao mesmo tempo em que é capaz de traduzir ou interpretar o significado contextual da conversa. Os serviços de tradução que fornecem traduções significativas de literatura para crianças fornecem recursos valiosos para o desenvolvimento mental dessas crianças. Incentivar as crianças a ler só pode ser mais fácil se lhes for fornecida uma seleção mais ampla de melhores escritos (e melhor traduzido) seleção de livros e outros recursos de aprendizagem, até mesmo ao ponto de videogames.

Tradução de videogame para crianças

A indústria de videogames é multibilionária, mas quem jamais pensaria que fosse benéfica para crianças e adultos? Os videogames podem ser traduzidos por serviços de tradução para ajudar a fornecer as ferramentas necessárias para ajudar todas as pessoas no que diz respeito à sua saúde mental.

Este fato parece especialmente comovente atualmente, já que estamos no meio da pandemia Covid-19, com um número sem precedentes de crianças e adultos presos em casa, muitas vezes com pouco a fazer além de jogar videogame para passar o tempo. Esta propensão para jogar videogames, no entanto, pode ter um efeito colateral inesperado, já que foi cientificamente demonstrado que melhora a saúde mental e até mesmo a função cognitiva dos jogadores.

Em um 2018 relatório publicado em Psicologia Hoje, notou-se que “a análise dos estudos correlacionais revelou, No geral, fortes relações positivas entre quantidade de tempo de jogo e altas pontuações em testes de percepção, atenção de cima para baixo, cognição espacial, multitarefa, e flexibilidade cognitiva (capacidade de mudar de estratégia rapidamente quando as estratégias antigas não funcionam). Sua análise dos dados de intervenção indicou que mesmo apenas 10 Para 30 horas de reprodução de vídeo, ao longo da duração de um experimento, desempenho significativamente melhorado em testes de percepção, atenção, cognição espacial, e flexibilidade cognitiva. ”

Os serviços de tradução são parte integrante do design de videogame hoje em dia, E por uma boa razão. Tradução, É claro, garante que os videogames possam ser apreciados por crianças de todo o mundo. Localizando videogames, Enquanto isso, é usado em conjunto com o teste beta de videogame para garantir que nenhum dos idiomas, nenhum nome de personagem ou outro palavreado exclusivo do videogame será ofensivo para o público em potencial. Uma consideração adicional é dada a quaisquer tabus culturais e sociais que também podem inibir a capacidade dos criadores de jogos de lançar os videogames em tantos mercados quanto possível.

Os videogames também são cada vez mais populares como um meio de dominar línguas estrangeiras e até nativas. Alguns desses videogames são desenvolvidos especificamente como um meio de ajudar as pessoas a aprender uma língua estrangeira, embora outros apenas encorajem a comunicação entre pessoas de uma gama muito diversa de grupos. Embora os videogames possam ser benéficos, e os serviços de tradução podem ser relevantes, eles não abordam diretamente métodos de sucesso a serem considerados ao traduzir para crianças.

Pesquisa conduzida por Astrid Ensslin, Universidade de Alberta, O Departamento de Línguas Modernas e Estudos Culturais sobre o impacto sobre a linguagem na indústria de videogames revelou as seguintes estatísticas:

  1. 67 por cento dos lares americanos jogam computador ou videogame e possuem um console e / ou PC usado para executar software de entretenimento.
  1. O jogador médio é 34 anos de idade e tem jogado jogos por 12 anos.
  1. A idade média do comprador de jogos mais frequente é 40 anos. 42 por cento de todos os jogadores são mulheres.
  1. Na verdade, mulheres com mais de 18 representam uma porção significativamente maior da população de jogadores (33 por cento) do que a idade dos meninos 17 ou mais jovem (20 por cento).
  1. Em 2010, 26 por cento dos americanos com mais de 50 jogar videogames, um aumento de nove por cento em 1999.
  1. 64 por cento dos pais acreditam que os jogos são uma parte positiva da vida de seus filhos.

Principais dicas para traduzir com sucesso para crianças

Os textos religiosos estão entre os livros mais traduzidos do mundo, mas pelo menos de acordo com este artigo em Wikipédia, Pinóquio foi traduzido para mais idiomas do que qualquer outro texto não religioso. Surpreendentemente, talvez, a tradução de literatura para crianças está no topo da lista quando se trata dos livros que mais foram traduzidos. Felizmente, isso fornece uma base sólida de métodos necessários para a tradução bem-sucedida por serviços de tradução de literatura e outros materiais para crianças.

Se for possível, conhecer o autor original, até o ponto de trabalhar com eles diretamente, se for possível. Pode ser que os serviços de tradução tenham sido encomendados por uma editora, mas se o autor ainda estiver por perto, quem melhor trabalhar para manter a tradução o mais próximo possível da forma original.

Se não for possível consultar o autor original do livro que precisa ser traduzido, tente associar não apenas as palavras, mas as palavras em conjunção e "acordo" com as ilustrações originais, e quaisquer outras mensagens subjacentes que podem ser literalmente perdidas na tradução.

Estude a psicologia e os hábitos do público-alvo, incluindo não apenas seus idiomas e vernáculos ou expressões locais, mas também tentando determinar seu estado de espírito. Descobrir o que é importante para o público é uma coisa, mas transmitindo a mensagem para a tradução de um documento, também deve incluir alguns dos princípios básicos das técnicas de localização. Falar para o público em uma linguagem que eles entendam, de uma forma que reverbera com eles, deve aumentar o interesse e também as vendas.

Quando possível, o primeiro rascunho da tradução deve ser deixado de lado, idealmente por algumas semanas. Isso permitirá que o tradutor volte e leia o que foi realmente traduzido e escrito, não apenas o que o tradutor quis dizer. Esta é uma tática comum para muitos autores, mesmo sem a necessidade de serviços de tradução. Muitos editores apreciarão os tradutores que fizerem esses esforços adicionais.

Exceto nos casos em que eles podem não se encaixar, ou pode ser traduzido em uma palavra depreciativa, nomes de personagens e outras palavras "inventadas" não devem ser alterados ao traduzir livros para crianças. Um personagem africano pode ficar bem com o nome Chinga, mas em traduções hispânicas ou outras traduções espanholas, isso seria potencialmente visto como uma palavra "ruim". Em uma tradução russa, pode ser visto como uma doença que requer tratamento. Mais uma vez, estratégias de tradução são uma parte importante da tradução de um livro.

Traduzindo para crianças, seja por razões de educação ou entretenimento, sempre apresentará alguns desafios interessantes, mesmo para tradutores profissionais. Resta no entanto, uma grande sensação de satisfação por um trabalho de tradução bem executado, e saber que os serviços de tradução ajudaram a tornar o futuro um pouco mais brilhante e melhor para as crianças de todo o mundo.


Ofer Tirosh é CEO da Tomedes, uma empresa de tradução que desde então 2007 servido 50,000 negócios, traduzindo em mais de 1000 pares de línguas, contando com milhares de excelentes tradutores internos e freelance.