Este é um post convidado de Ofer Tirosh.

Como a tecnologia e transporte tornar o mundo um lugar menor, e à medida que mais empresas e organizações globalizam suas comunicações técnicas e de marketing, a necessidade de tradutores de alta qualidade é cada vez maior. Mas se você já é tradutor, ou aspirar a ser um, você já sabe que é um mundo que come cachorro lá fora. A competição é cada vez maior, e cada vez mais feroz, então você precisa melhorar seu jogo. Veremos algumas maneiras de fazer isso, enquanto você trabalha, e ganhar dinheiro com o processo de aprendizado e refinamento de habilidades.

Doze anos atrás, Eu fundei um empresa de tradução, e tem crescido constantemente ao longo dos anos. Do começo, nosso pão com manteiga tem sido tradução. O sucesso do meu negócio depende da escolha e retenção de tradutores que estão no topo de seu jogo. Vou compartilhar o que aprendi, na esperança de que minha experiência o ajude a lançar uma carreira produtiva e lucrativa. Minhas observações são voltadas para iniciantes, incutir as melhores práticas para iniciar um negócio de tradução e aprimorar suas habilidades profissionais de tradução. Mas tradutores veteranos também podem aprender algumas dicas e truques.

5 Razões para escolher uma carreira em tradução

Antes de entrar nas porcas e parafusos do negócio de tradução, vamos abordar uma questão mais básica: por que alguém iria querer ser um tradutor, qualquer maneira?  Fiz dos serviços de tradução o foco da minha vida e carreira. Meu negócio depende de trabalhar com os melhores tradutores do mundo em mais de cem idiomas. Ainda, se você me perdoa meu preconceito, Posso oferecer cinco razões rápidas pelas quais é uma ótima profissão entrar:

  1. A liberdade. Você pode fazer a maioria dos tipos de tradução em qualquer lugar. Então, se você ama viajar, você pode ser um empresário independente da localização e vagar pelo mundo, movendo-se livremente com as estações. E se você é uma pessoa caseira, você pode ficar em casa e escolher o seu horário.
  2. O dinheiro. Os tradutores profissionais podem trabalhar para ter uma renda decente. Quanto os tradutores ganham? Depende da experiência, localização, avaliar, experiência de domínio, É claro, mas bons tradutores podem fazer de $20 Para $80 por hora. Pares de idiomas incomuns podem comandar mais do que, dizer, Tradução de inglês para espanhol devido a problemas de oferta e demanda, mas tenha em mente que você decide o quanto você trabalha, de uma hora por dia a dez ou mais, então a renda pode somar. A maioria dos trabalhos é medida por palavras no documento original, então tempo é dinheiro, e tradutores experientes podem entregar trabalhos mais rápido do que novatos.
  3. Especialização. Você pode se concentrar no que você é bom e no que você gosta. Crie um nicho para você. Você pode ser um tradutor online geral, um tradutor de site, um tradutor técnico. Você pode fornecer serviços de revisão para a sua língua materna. Se você tem habilidades paralegais, você tem uma vantagem na tradução jurídica lucrativa. Se você é uma enfermeira com boas habilidades bilíngües ou multilíngues, considere a tradução médica como uma especialidade. Existem trabalhos de tradutor técnico e trabalhos de intérprete presencial. Tradução simultânea, se você tem jeito para isso, pode ser lucrativo e desafiador.
  4. Conteúdo Diverso. Se você é uma pessoa curiosa, e você ama a linguagem, então a tradução fornece estimulação contínua.
  5. Diversidade cultural. Tradutores são, como uma regra, pessoas internacionais, cidadãos do mundo. Você cruza fronteiras e une culturas. Esse conhecimento que você tem de diversas culturas tem valor, e um tradutor inteligente pode ampliar para abranger a habilidade necessária para shows de localização, em que os consultores são bem pagos para se comunicar e aconselhar sobre preferências culturais e proibições culturais. Você está em posição de se destacar nesses assuntos.

4 Habilidades que você precisa para ser um tradutor de sucesso

Existem boas habilidades para ser um tradutor, e existem itens indispensáveis. Certo, é bom ter uma pós-graduação em linguística ou um idioma específico. Ajuda ter acreditações e certificados linguísticos. Isso pode lhe dar uma vantagem na competição por empregos externos diretamente com os clientes, em fazer com que seu perfil seja notado online, e na associação com agências de serviços profissionais, mas isso não é uma necessidade. Vamos nos concentrar na lista de habilidades e qualidades que você simplesmente deve ter, como eu os vejo.

  1. Amor pela Língua: Você tem que amar as palavras, seja curioso sobre etimologia, aproveite o jogo de palavras e significados duplos. Se você vai traduzir hora após hora, é melhor você gostar do que você faz, ou você vai queimar rapidamente.
  2. Uma Autocorreção Interna: Você é uma pessoa que consegue detectar erros ortográficos ou gramaticais instantaneamente?? Algumas pessoas estão conectadas assim, alguns aprendem através da prática constante, e outros aprendem em ferramentas linguísticas automatizadas que mostram o que há de errado e aconselham como melhorar uma frase. Os melhores tradutores tornam-se autocorretores por meio de uma combinação dos três. E se você é um, você saberá que autocorretor não é uma palavra. (Pelo menos até agora. E o que precedeu isso foi apenas um fragmento de frase. Não o Inglês da Rainha, mas você vai me perdoar antes de cortar minha cabeça, Eu espero.)
  3. Uma Abertura para Correção: Isso me leva ao assunto da humildade, e prontidão para acessar críticas construtivas, mesmo quando não é expresso de forma construtiva. Se você é um tradutor profissional, você vai cometer erros, e outros vão deixar você saber disso quando você fizer. Não lute contra críticas e correções. Aceite isso, aprenda com isso e siga em frente.
  4. Honestidade e Transparência. Tradução envolve confiança, e certifique-se de não abusar disso. Se você está trabalhando por hora, não preencha seu tempo ou faça multitarefas enquanto está trabalhando. Se você está sobrecarregado com um trabalho, diga a alguém e peça ajuda. Não se atrapalhe. Se você está sendo pago pela palavra no documento de destino, não preencha a linguagem para ter um pouco mais de sentido. Sempre se esforce para ser claro e elegante em suas escolhas de palavras.

3 Ferramentas de que você precisa para ser um tradutor de sucesso

Houve um dia em que um tradutor profissional precisava de uma grande estante de livros ou até mesmo de uma pequena biblioteca para os livros e dicionários necessários para fazer seu trabalho. Não mais. Salve as árvores: você só precisa de um smartphone, um tablet, um laptop ou um computador desktop. Obviamente, um PC ou Mac é propício para um trabalho mais rápido e mais agradável para seus olhos, especialmente se você tiver uma bela tela plana grande. Mas a verdade é que o que importa mais é o software que você usa. Existem algumas categorias de aplicativos e sites de "software como serviço" que você realmente precisa ter ou conhecer. Vamos considerar estes.

  1. Use o Microsoft Office e Google Docs: Ao discutir o processamento de documentos, Eu digo MS Office em vez de Word, porque você precisará ou desejará usar outros aplicativos do Office, como Excel ou Powerpoint, como fontes ou destinos de tradução ou revisão., ou para manter o controle de seu trabalho para seus clientes. Cada um desses aplicativos do MS Office tem sua contraparte como um Documento Google. Muitos clientes hoje em dia preferem o último porque permite que eles vejam seu progresso, trabalhar colaborativo, e postar ou responder a comentários. Você precisa aprender e conhecer esses aplicativos dentro e fora, porque você vai passar horas com eles diariamente, e muitas vezes o cliente ou seus gerentes de agência obterão ou visualizarão seus documentos diretamente. Se você cometer erros bobos, você será descoberto. Isso é desagradável, mas você pode evitar o constrangimento aprendendo os aplicativos antecipadamente. Especificamente: aprenda os modos de “sugestão” versus edição no Google Docs, trabalhe com marcas de revisão e compare documentos no MS Word. Aprenda o significado das várias linhas coloridas e marcas que esses aplicativos usam para avisá-lo de possíveis erros e use suas sugestões de correção.
  2. Use Grammarly, Fumaça branca, HemingwayApp ou outros melhoradores de gramática e estilo: Há uma classe interessante de aplicativos que são excelentes para encontrar gramaticais, ortografia, erros de pontuação e estilo em seus documentos. Os exemplos que citei acima estão em inglês, embora existam outros idiomas suportados por esses aplicativos e aplicativos semelhantes em outros idiomas. Antes de começar um trabalho de tradução, execute o documento original por meio de um desses aplicativos de verificação de idioma e veja o que há de errado com ele e o que pode ser melhorado. Isso vai economizar tempo e esforço em sua tradução, e a qualidade resultante será maior para essa etapa.
  3. Use tradução automática, mas judiciosamente: Aplicativos como o Google Translate ou o Microsoft Translator podem um dia assumir seu trabalho, mas por agora eles podem ser seu melhor amigo ou sua ruína. Primeiro um aviso: nunca, jamais, use um desses aplicativos de tradução inalterados e, em seguida, entregue-o como se fosse seu. Fazer isso pode arruinar seu relacionamento com uma agência ou cliente. Eles vão dizer com razão: Por que preciso de você se posso usar o Google ou a Microsoft sozinho?? Em vez disso, considere o uso dessas ferramentas no início de um trabalho para abrir sua mente sobre o que a máquina pensa que o documento original significa. Mas tenha em mente que você (geralmente) conheça melhor.

O aplicativo é seu servo, não seu mestre. Se a tradução automática for boa, certifique-se de mudar as palavras o suficiente para que não pareça que você está copiando, apenas sendo inspirado. Sinta-se à vontade para usá-los se ficar confuso com uma palavra ou frase específica: frequentemente, o aplicativo irá listar traduções alternativas, frequentemente em ordem de popularidade. Nada de errado com isso, e você, como tradutor humano profissional, provavelmente terá um sentido mais matizado da melhor palavra entre as alternativas para um determinado contexto.

Você deve ingressar em uma agência de tradução?

A maioria dos serviços linguísticos profissionais, incluindo o meu, estão constantemente à procura de um tradutor de alta qualidade em vários idiomas e com conhecimentos de domínio específico, como medicina, legal, tecnologia e mais. Há uma rotatividade constante em nossa indústria, por isso, é do grande interesse da agência - perdoe a redundância lúdica - ter um estábulo estável de tradutores. Queremos encontrar os melhores linguistas que existem, categorizar suas habilidades, acompanhe o desempenho deles, e manter a nata da cultura, voltando-se para eles de novo e de novo, muitas vezes, deve ser admitido, em curto prazo.

Encontrar uma agência de tradução para trabalhar é igual à maioria das coisas hoje em dia: Pesquise no Google. Existem várias agências internacionais de primeira linha, mas existem milhares de fornecedores de tradução de nicho. Prepare um currículo profissional, reúna um portfólio do seu trabalho de tradução, faça sua lição de casa, em seguida, entre em contato com os departamentos de RH da agência, certificando-se de seguir as diretrizes de candidatura a emprego. É aconselhável enviar um punhado de cada vez, não dezenas, para que você possa gerenciar o processo de busca de emprego e não ficar sobrecarregado.

Algumas agências encontram um punhado de tradutores "ir para" em pares de idiomas específicos ou para traduzir em um setor específico. Assim que encontrarmos alguém que ofereça alta qualidade, consistentemente, e na hora, nós fazemos o nosso melhor para não perdê-los, porque queremos ser capazes de recorrer a eles de novo e de novo. É importante - voltando às habilidades essenciais que discutimos acima, que você seja transparente e franco com sua agência sobre sua disponibilidade e quaisquer conflitos de interesse. Nem sempre esperamos que um tradutor trabalhe apenas para nós, a menos que possamos garantir uma certa quantidade de trabalho. No entanto, não gostamos de surpresas e exigimos confiabilidade.

E sobre redes Freelance?

Os tradutores podem se beneficiar de fazer parte de redes como Upwork, Trabalhador autonomo, e Fiverr para conseguir trabalho ocasional e para atender novos clientes. Alguns deles se tornaram bastante seletivos, então se considere com sorte, ou habilidoso, ser aceito. Crie um perfil, fazer upload de um portfólio, defina suas taxas, e identifique sua disponibilidade. Em primeiro lugar, defina suas taxas moderadamente - não muito baixas, porque então você parece pouco profissional, mas não tão alto a ponto de perder empregos. Conforme você recebe resenhas e avaliações positivas, você pode aumentar suas taxas. Geralmente, tradutores trabalham em uma palavra por documento original, portanto, uma taxa horária mais baixa pode levá-lo a negociar uma taxa fixa ou por palavra. Certifique-se de responder a qualquer convite dentro 24 horas se você puder, mesmo se você rejeitar um convite específico. Tenha cuidado ao dizer qualquer coisa que faça a rede pensar que você está passando por ela: Isso pode fazer com que você saia rapidamente.

O ponto principal antes de começar a traduzir para ganhar a vida

Se você conhece e ama sua língua materna, e você tem tempo suficiente para aprender o que você não sabe, então a tradução pode ser brilhante, profissão gratificante e libertadora. Você provavelmente não se tornará uma riqueza fabulosa como tradutor, mas você nunca vai passar fome. Você também encontrará satisfação em cruzar muitas fronteiras - físicas, cultural, e linguístico - e você raramente ou nunca ficará entediado ou sem trabalho. Boa sorte!


Ofer Tirosh é CEO da Tomedes, uma empresa de tradução que desde então 2007 servido 50,000 negócios, traduzindo em mais de 1000 pares de línguas, contando com milhares de excelentes tradutores internos e freelance.