Máquina vs. Humana: Tradutores posta à prova

Este é um guest post por Tinta verbal.

Na cultura contemporânea, Estamos habituados a computadores sendo capazes de nos chocar. É a idéia de um computador fazendo algo que uma geração anterior pensei que era impossível, para nós, a norma. É por isso que o que paradoxalmente choca aqueles bem versados em tecnologia e o poder das máquinas é as áreas onde ainda conseguem combinar nós meros seres humanos. Continue a ler Máquina vs. Humana: Tradutores posta à prova

Pré-edição diretrizes para melhor qualidade de tradução automática

Guidelines for better machine translation quality

Consegue sempre uma má tradução de máquina? Hoje em dia a tradução de máquina muitas vezes é muito bom quando convertendo entre as línguas mais usadas. Então, Se você acha que a qualidade é muito baixa, cada vez que você usou tradução automática, a razão pela qual não pode ser a máquina. Pode ser você.

You can affect the machine translation quality. E o que não é difícil. All you need to do is to take a look at your original text before you start the translation. A couple of small changes can make a big difference. Continue a ler Pré-edição diretrizes para melhor qualidade de tradução automática

Pré-edição diminui a necessidade de pós-edição

pre-post-editing
O aumento do interesse em torno da tradução de máquina fez pós-edição um tópico quente. Traduções automáticas (ou na verdade qualquer tipos de traduções) requerem revisão no final do processo de tradução. Esta é a chave para minimizar erros e lustrar a saída. Com tradução automática deste processo de revisão é chamado pós-edição porque textos traduzidos automaticamente tendem a precisar de uma edição mais do que traduções profissionais.
Continue a ler Pré-edição diminui a necessidade de pós-edição

Machine translation is getting better all the time

only-professional-translation-is-limit

While people have spent their time on poor-mouthing machine translation, engineers have worked hard to improve the engines behind automated translation. Machine translation is not the same as one, five or ten years ago. Parece que as pessoas não são capazes de acompanhar o ritmo, porque as alterações são feitas para o código e, portanto, são na maioria invisíveis para as pessoas comuns. Continue a ler Machine translation is getting better all the time

Fluxo de trabalho de tradução moderno garante a eficiência e a qualidade

manvscomputer
A eficiência é uma tendência em todos os setores. A indústria de tradução não é uma exceção. Hoje a pressão para ser rápido e produtivo é mais difícil do que nunca. A concorrência é acirrada, devido ao fato de que a indústria de tradução não é local na natureza mais. Todos podem oferecer serviços de tradução de todo o mundo através da Internet. E um não deve subestimar o efeito de desenvolvimento tecnológico também; bilhões de palavras são traduzidas automaticamente todos os anos. Continue a ler Fluxo de trabalho de tradução moderno garante a eficiência e a qualidade

Como editar um documento PDF com uma ferramenta de tradução

fb_pdf_imageDocumentos PDF são grandes. Arquivos PDF são, indiscutivelmente, o mais universal de arquivos na Internet, hoje. Com a capacidade de manter o texto e imagens, Arquivos PDF atualmente têm sobre 200 milhões de comentários na Internet. A maioria dos dispositivos suporte leitura de arquivos PDF. Para mais de 20 arquivos PDF de anos têm sido o padrão para o compartilhamento de informações como uma forma segura e protegida que é amplamente acessível. A criação e distribuição de arquivos PDF são gratuitos ao público. Continue a ler Como editar um documento PDF com uma ferramenta de tradução