Why Is It So Hard to Find the Best Machine Translation?

The quality of machine translation can be very good or bad or most commonly something between. O problema não é a tradução de máquina sempre é ruim porque podem produzir high quality translation in certain cases. The problem is that there are so many translators available and that those translators can produce very different types of text on every situation. The challenge is to know which of the dozens of translators you should choose for your case. Continue a ler Why Is It So Hard to Find the Best Machine Translation?

É hora de parar de lutar contra a tradução de máquina e início encontrar formas de usá-lo mais eficientemente

Don Quixote & Sancho Pança, BrusselsTradução de máquina é um tema quente ao redor da web. O Tom da discussão, muitas vezes é negativo. Tradução de máquina é alegou ter tais problemas de qualidade que os melhores pode produzir são erros de tradução engraçadas para rir. As piadas são divertidas, mas em geral, achamos que este tipo de conversa se foi extraviado.

Tradução de máquina é uma ferramenta para os seres humanos. É uma máquina para automatizar o trabalho que anteriormente foi feito por um homem. Ele é criado para facilitar nossas vidas. Durante a história há muitos casos assim quando uma máquina foi desenvolvida para facilitar o trabalho de um homem. Sempre houve oposição contra tais inovações, mas quando já passou tempo estas máquinas encontraram seus lugares. Isto acontecerá também a tradução de máquina. E não é uma coisa ruim. Continue a ler É hora de parar de lutar contra a tradução de máquina e início encontrar formas de usá-lo mais eficientemente

Sobre estimar a qualidade das traduções de máquina

Estimating machine translation quality is difficult.É geralmente muito difícil calcular ou avaliar a qualidade das traduções automáticas. A principal razão para isto é que normalmente o usuário traduz um pedaço de texto de ou para uma linguagem que ele não entende bem o suficiente. (Se ele entendeu, Então não precisaria para traduzi-lo.) Assim, ele não pode realmente saber se a tradução contém erros ou não.

A maneira tradicional de se obter uma compreensão da tradução de máquina qualidade envolveu comparando a tradução de máquina com uma tradução feita por um tradutor profissional. Isto foi feito principalmente para fins de investigação e desenvolvimento pelos desenvolvedores de tecnologia de tradução automática. No entanto, Este tipo de método não é útil em situações da vida real porque geralmente não disponível qualquer tradução profissional para material que deve ser a máquina traduzida.

Definitivamente há uma demanda por uma tecnologia para cálculo automático da qualidade das traduções de máquina. A idéia geral por trás esta tecnologia estaria criando um sistema que automaticamente contaria o usuário se alguma tradução de máquina é bom ou ruim, ou algo entre. Este tipo de tecnologia iria beneficiar-nos de várias maneiras:

  1. Com estimativas de qualidade confiável de tradução automática as traduções automáticas podem ser usadas em situações mais exigentes.. Atualmente a tradução automática é usada frequentemente para traduzir informações onde erros de traduções causaria apenas mínimo ou nenhum dano em todos os. Isso limitou a sério o uso da tradução automática.
  2. Traduções ruins podem ser filtradas de um após o processo de edição. A pós-edição pode ser feita mais eficientemente porque o pós-editor não precisa gastar tempo inútil e traduções.
  3. Decidir se a tradução de máquina é bom o suficiente para publicação, será mais fácil.
  4. O sistema pode ser usado para selecionar os melhores entre várias traduções de máquina. Isto será obviamente melhorar a qualidade da tradução de máquina global percebida bem como evitar erros embaraçosos.

Ultimamente estamos em Multilizer fizeram passos significativos em estimar a qualidade da tradução de máquina automaticamente. A estimativa de qualidade será, também, um dos temas em um workshop científico sobre a tradução de máquina em Montreal no início de junho.

 

Localize Your Software with MultilizerLocalizar seu software eficientemente com avançadas ferramentas de localização de Multilizer. Ensaios livres disponíveis!

In Machine Translation Post-editing Quality Can Be Traded for Productivity

Em associação com Pipas, Formaram-se os entusiastas e especialistas Finlandês Tradução de máquina Grupo de interesse especial para a tradução de máquina na Finlândia. Em uma reunião lidamos com um tema quente da pós-edição traduções de máquina. Pós-edição significa que um tradutor profissional verifica e traduções automáticas de edições que são feitas por uma máquina. O tópico interessante com excelentes apresentações (um feito por Jukka Outinen da Lionbridge e outra pelo Tradutor freelance Tommi Nieminen) provocou uma discussão animada.

Machine translation post-editing can be efficient.Uma das ideias destacadas durante a reunião que foi no tradicional Tradução por um tradutor profissional, Não faz muito sentido para reduzir os requisitos de qualidade. Não melhora produtividade. Um tradutor profissional não pode optar por “escrever más traduções”. Com tradutores profissionais, o estilo e a fluência do texto vem junto com a tradução. No entanto, a situação é diferente quando pós-edição traduções de máquina.

Em pós-edição traduções de máquina pode fazer sentido para reduzir os requisitos de qualidade, porque isso realmente melhora a produtividade. Quando a tarefa é post-editar uma tradução automática, o tradutor pode optar por não corrigir essas partes da máquina de tradução que são corretos, mas escrito em uma linguagem desajeitada. Assim, o tradutor economiza algum tempo em detrimento da qualidade. Por conseguinte, em pós-edição máquina traduções a qualidade na verdade pode ser trocada por produtividade.

Isto naturalmente muda o mercado de tradução. Agora, os clientes podem escolher entre qualidade inferior e superior, dependendo de suas necessidades e orçamento. Preços acessíveis, rápido e boas o suficiente as traduções feitas por uma máquina e um homem juntos estão cumprindo a escala de serviços de tradução disponíveis. Um aumento na produtividade vai ampliar toda a indústria de tradução.

 

Tradutor automático para documentos PDF
Você pode traduzir seus PDFs rapidamente com Multilizer. Salve a tradução em documento do word e pós editar a tradução automática facilmente. Baixar versão gratuita aqui.

Os benefícios dos serviços de tradução automática

A demanda global por acessível, serviços de tradução de alta qualidade aumentou dramaticamente durante a última década ou assim. Se você estiver expandindo seus negócios internacionalmente, ou conectando-se com os novos amigos do outro lado do mundo, Não há dúvida que um serviço de tradução confiável torna o processo muito mais fácil.

Um dos serviços mais amplamente disponíveis deste tipo vem sob a forma de tradução automática. Este tipo de serviço está disponível de muitos populares empresas como Google e Babelfish. Existem também alguns navegadores que agora fornecem aos usuários com opções de plug-in, que permitem serviços de deteção e tradução de idioma para cada Web site visitado, embora eles. Mesmo social media sites como o Facebook estão oferecendo as pessoas uma tradução automática de observações feitas em uma língua estrangeira.

Estes serviços são gratuitos, Mas é claro que um tem que saber sobre a qualidade da tradução; o serviço oferece bastante precisão para a tradução de ser útil? A resposta a esta pergunta não é um simples, 'Sim' ou 'não'. Para aqueles que simplesmente querem uma tradução básica de um artigo curto, esses sites de tradução automática podem ser incrivelmente útil. Eles fornecem acesso imediato ao material que estaria indisponível para uma pessoa que não fala a língua. Desde que a pessoa que lê o texto só está à procura de uma introdução geral ao tema, Então, serviços de tradução automática são perfeitos. No entanto, para aqueles que necessitam de tradução excepcionalmente precisa para fins de negócios ou estudo, Então os serviços automáticos atuais podem não ser adequados.

É importante ter em mente que a tecnologia usada para tradução automática está constantemente em desenvolvimento e as atualizações são feitas regularmente para sites como o Google Translate para assegurar que eles oferecem como exatas, uma tradução possível.

É o que é um dos aspectos mais positivos da tradução de máquina permite a partilha de conhecimento sem os custos de contratação de um tradutor profissional. Aqueles que não podem pagar uma pessoa traduzir um documento importante agora podem acessar esse conteúdo gratuitamente, ou para uma taxa muito pequena, dependendo de que tipo de serviço que eles usam.

Serviços de tradução automática também são ideais para aqueles que querem seus e-mails e documentos traduzidos sem preocupações de confidencialidade. Por exemplo, Se o dono de uma empresa deseja ter um documento financeiro traduzido, contratar uma pessoa para fornecer este serviço poderia criar certas violações de privacidade, dependendo da natureza das informações no documento. Isto não é um problema quando se usa um serviço de tradução automática.

Quem está executando uma empresa com operações internacionais, sabe a importância da comunicação na criação de um negócio de sucesso. As mesmas políticas e objetivos profissionais da empresa devem ser entendidos por todos os empregados em todo o mundo, independentemente das barreiras linguísticas. Para aqueles cuja actividade se estende a vários países, serviços de traduções automáticas podem ser inestimáveis, Já que permitem a tradução imediata de um documento em qualquer número de idiomas. Tradutores humanos mais raramente falam mais do que quatro línguas, e então pode não ser tão útil para donos de empresas que necessitam de tradução instantânea de textos em vários idiomas.

 

Download Free PDF Translator!
Guias do usuário, oferece, oportunidades de vendas, relatórios, material didático, etc. Hoje, muita informação é compartilhada em formato PDF. Multilizer PDF Translator traduz esses documentos para você automaticamente. Obter seu livre versão aqui.

5 Perguntas você deve perguntar se você tem problemas com tradução automática PDF

Este artigo é publicado originalmente na Tradução-blog.multilizer.com.

Em um post anterior, listamos alguns desafios que tradutores PDF têm de lidar com. Este post pode ser usado como uma lista de verificação se existem alguns problemas quando traduzindo documentos PDF automaticamente. Sem mais delongas, Aqui está uma lista de perguntas que você deve considerar se você tiver qualquer problema com a tradução automática de PDF:

1) Seu arquivo PDF consiste de texto ou imagens?

Às vezes, arquivos PDF têm muitas imagens neles. Tradutores PDF não podem ler o texto dentro de qualquer imagem ou gráficos. No entanto geralmente não há problemas com o texto real. Essa coisa pode ser facilmente testada selecionando algum pedaço de texto. Se você pode copiar qualquer parte de texto do documento PDF e colá-lo para o word, por exemplo, Então o tradutor PDF deve ser capaz de traduzi-lo também.

2) É que você PDF arquivo um documento digitalizado?

Tradutores PDF não são capazes de identificar qualquer texto em um arquivo digitalizado, porque esses tipos de documentos são como uma enorme imagem.

3) Seu arquivo PDF escrito com especial ou menos fonte comum?

Pode ser que mesmo se seu documento PDF é um ficheiro de alta qualidade com “real” texto nele, o arquivo não vai ser traduzido corretamente. Neste caso, o mais provavelmente razão é que o texto é escrito com uma fonte especial. Algumas das fontes são codificadas de forma complicada em formato PDF e assim tradutores PDF não compreender o texto para que ele poderia traduzi-lo. Se você tentar copiar e colar o texto pode se tornar um monte de caracteres estranhos no word. Se isso acontecer, Você provavelmente pode culpar a fonte.

4) É o seu arquivo PDF protegido ou bloqueado?

Alguns documentos PDF são protegidos por aquele que criou o arquivo.. Isso significa que você não pode selecionar qualquer pedaço de texto no arquivo, e não pode ser traduzido automaticamente qualquer. O proprietário tem copyright e ele tem o direito de proteger sua criação.

5) É seu PDF Tradutor capaz de preservar o layout e imagens?

Se seu tradutor PDF dá-lhe uma tradução somente como um arquivo de texto sem formatação, Provavelmente não há nada de errado com seu arquivo.. A questão é provavelmente relacionado com o tradutor PDF e suas características. Alguns tradutores PDF são capazes apenas traduzir o texto e produzir um arquivo de texto sem formatação com a tradução. Mais avançado PDF tradutores têm uma capacidade de criar documentos traduzidos com mesmo o layout e itens indicados: (como as imagens, tabelas e gráficos) como o documento original. Se o layout é importante na compreensão de seus documentos, Você deve prestar atenção às características do tradutor automático.

Estes são os problemas mais comuns com traduções automáticas de PDF. Para obter mais informações, leia também o nosso anterior post sobre os desafios de tradutores PDF.

Translate PDF Files Automatically. Try Today!
Se você estiver procurando por um tradutor PDF avançado, Tente Multilizer PDF Translator. É uma ferramenta de PC fácil de usar para traduções automáticas de PDF. Ele converte com boa qualidade e preserva o layout com todas as imagens, tabelas e gráficos.