In Machine Translation Post-editing Quality Can Be Traded for Productivity

Em associação com Pipas, Formaram-se os entusiastas e especialistas Finlandês Tradução de máquina Grupo de interesse especial para a tradução de máquina na Finlândia. Em uma reunião lidamos com um tema quente da pós-edição traduções de máquina. Pós-edição significa que um tradutor profissional verifica e traduções automáticas de edições que são feitas por uma máquina. O tópico interessante com excelentes apresentações (um feito por Jukka Outinen da Lionbridge e outra pelo Tradutor freelance Tommi Nieminen) provocou uma discussão animada.

Machine translation post-editing can be efficient.Uma das ideias destacadas durante a reunião que foi no tradicional Tradução por um tradutor profissional, Não faz muito sentido para reduzir os requisitos de qualidade. Não melhora produtividade. Um tradutor profissional não pode optar por “escrever más traduções”. Com tradutores profissionais, o estilo e a fluência do texto vem junto com a tradução. No entanto, a situação é diferente quando pós-edição traduções de máquina.

Em pós-edição traduções de máquina pode fazer sentido para reduzir os requisitos de qualidade, porque isso realmente melhora a produtividade. Quando a tarefa é post-editar uma tradução automática, o tradutor pode optar por não corrigir essas partes da máquina de tradução que são corretos, mas escrito em uma linguagem desajeitada. Assim, o tradutor economiza algum tempo em detrimento da qualidade. Por conseguinte, em pós-edição máquina traduções a qualidade na verdade pode ser trocada por produtividade.

Isto naturalmente muda o mercado de tradução. Agora, os clientes podem escolher entre qualidade inferior e superior, dependendo de suas necessidades e orçamento. Preços acessíveis, rápido e boas o suficiente as traduções feitas por uma máquina e um homem juntos estão cumprindo a escala de serviços de tradução disponíveis. Um aumento na produtividade vai ampliar toda a indústria de tradução.

 

Tradutor automático para documentos PDF
Você pode traduzir seus PDFs rapidamente com Multilizer. Salve a tradução em documento do word e pós editar a tradução automática facilmente. Baixar versão gratuita aqui.

Por que precisamos de traduções enquanto temos inglês?

Parece que o inglês é a língua franca global ou mesmo a linguagem do universo. É muito fácil ter uma idéia que todo mundo fala inglês: até mesmo Asterix ou Cleópatra ou criaturas de outras galáxias. Então, Quando todos entendem inglês, Por que existe a profissão de um tradutor? Continue a ler Por que precisamos de traduções enquanto temos inglês?

Tradutores precisam mais do que apenas competências linguísticas

Este artigo é publicado originalmente na Tradução-blog.multilizer.com.

Trabalho de tradução não é o mesmo que costumava ser. Hoje tradutores precisam ter muitos tipos de habilidades para atender aos requisitos comuns da indústria. Os dias quando as competências linguísticas foram suficientes são história agora. Este desenvolvimento pode parecer demais para alguns tradutores, Mas o exemplo de tradutores inovadoras mostra que cabe à atitude. Não é uma ameaça, é uma oportunidade. A lista de habilidades úteis Tradutor inclui pelo menos os seguintes:

Habilidades de tecnologia – A capacidade de ler e escrever têm sido habilidades padrão para tradutores. (Uma exceção confirma a regra também no presente caso.) Hoje em dia, escrever e ler é feito principalmente na tela. Assim, cada tradutor precisa saber como usar um computador e todas as ferramentas de tradução incluído. Existem vários programas concebidos para edição, escrita, coletando, salvar e enviar que ajudar e facilitar o trabalho do Tradutor. Quando usado corretamente, memórias de tradução, máquina tradutores e editores de tradução podem ajudar tradutores para trabalhar de forma mais eficiente e rentável. Além de localização e tradução de software definir seus próprios desafios para tradutores’ habilidades técnicas. No entanto algumas ferramentas aliviar os tradutores’ trabalho. Por exemplo, Multilizer ferramentas de localização de reduzir a necessidade de competências técnicas profundo.

Habilidades de comunicação virtual – Trabalho on-line é uma grande tendência também no mundo da tradução. A capacidade de usar ferramentas de tradutor online é importante, Mas trabalho virtual pede outro tipo de habilidades, também. Trabalho on-line pode ser extremamente solitário. É possível trabalhar sem ter visto ou conhecer os outros participantes do projeto. Comunicação através de métodos on-line, como um e-mail, Skype, bate-papo, quadros de mensagens, etc., pode ser problemático devido os diferentes fusos, línguas ou culturas. Para evitar qualquer possível mal-entendido, um deve prestar atenção ao estilo de comunicação on-line. Da mesma forma, todas as instruções e outros materiais devem ser escritos com cuidado. Comunicação clara e instruções imprecisas podem levar a muitas questões que podem alongar o projeto notavelmente, especialmente quando os participantes do projeto estão localizados em lados opostos do globo.

Habilidades de trabalho – Ambiente de trabalho virtual desafia os hábitos e métodos de trabalho velho de tradutores. É totalmente diferente de traduzir uma novela do que um aplicativo de telefone inteligente pequeno. Enquanto a disponibilidade para contratar um tradutor expandiu-se dentro da revolução virtual, o tamanho de um projeto de tradução pode ser qualquer coisa a partir de apenas algumas palavras. Esta tendência também se aplica à duração do projeto: projeto menor leva menos tempo. Tradutores de hoje’ trabalho pode ser muito fragmentado.

Habilidades multitarefa – Curto prazo trabalhar normalmente significa que existem várias tarefas para fazer ao mesmo tempo: trabalhando em um projeto, acabamento outro, negociação no próximo projeto, à procura de novos etc.. Menos tempo será gasto na tradução real. Quando cada projeto pode ser diferente, o tradutor precisa ter atitude muito flexível em relação à sua profissão. Mente aberta em aprender coisas novas, pode levar um longo caminho.

Aqui tivemos algumas habilidades importantes para tradutores de hoje. Que habilidades você adicionaria a esta lista?

Multilizer localization tools enables faster and more efficient software localization.

Multilizer – tradução inovadora e ferramentas de localização para cada projeto. Clique para ler mais!

Are Translators Losing Their Jobs Because of Machine Translation?

Muito muitos tradutores profissionais têm medo de que eles serão substituídos por tecnologia emergente: Tradução de máquina. Tradução de máquina iria tomar seus empregos ou pelo menos diminuir seus salários. Fiz algumas pesquisas na Internet e encontrou números interessantes. Este artigo é sobre como muitos tradutores são necessários para satisfazer as necessidades de comunicação em todo o mundo.

Por favor, note que os seguintes cálculos e os números são estimativas e pretendia dar apenas uma difícil compreensão da situação.

Para um tradutor profissional Tradução 2000-2500 palavras por dia parece ser um resultado normal (fontes: Proz, Dicas para tradutores). Naturalmente a velocidade varia de acordo com o idioma e o tradutor. Mas podemos usar este número para calcular nossas estimativas aproximadas.

Em uma página é em média 300-500 palavras. (fonte: NumberOf.net) Quando combinamos esta informação com a velocidade média tradução podemos concluir do que um tradutor médio pode traduzir mais ou menos 4-9 páginas por dia. Vamos usar a média de 7 páginas por dia, na nossa opinião.

As estimativas do número total de tradutores profissionais em todo o mundo variam entre 150 000 e 300 000 (fonte: T&I Business).No mundo existem atualmente mais de 6 900 000 000 pessoas (fonte: Wikipédia). Isto é, abaixo 0,005% nós trabalhar como tradutores. É 20 000 pessoas por um tradutor. Empregar um tradutor 20 000 pessoas (ou empresas que trabalham para) deve comprar a tradução de 7 páginas por dia.

O que você acha, Há bastante trabalho para todos os tradutores, Considerando tanto o surgimento da tecnologia de tradução automática e que o mundo comercial e comunicação entre pessoas via Internet está crescendo rapidamente?

Meu sentimento pessoal é que 20 000 pessoas (e as empresas que trabalham para) poderia usar traduções muito mais que apenas 7 páginas por dia. Me parece que deve haver muito trabalho mesmo para tradutores mais do que existe atualmente. Talvez os preços das traduções estão impedindo a volumes de tradução de crescer substancialmente?