Guidelines For Writing Text That Machine Can Translate Better

Tradução de máquina é potencialmente uma tecnologia muito eficaz. No entanto, Não é 100% confiável e não pode traduzir tudo. A confiabilidade da tradução depende das línguas que são traduzidas e especialmente o texto a ser traduzido. Seguindo certos, orientações simples você pode escrever texto que máquinas podem traduzir melhor.

1. Escreva frases curtas.

Quando uma frase tem um significado que é mais fácil para um computador traduzir. Longo, as frases complexas que contenham cláusulas sub tendem a ser mais difícil de traduzir. Recomendamos o máximo de 25 palavras por sentença.

2.Escreva total, frases gramaticalmente corretas.

Os seres humanos podem compreender mais do que computadores. Se você deixar algumas palavras fora de suas frases que os seres humanos normalmente podem, no entanto, compreender seu significado. No entanto, computadores vão cometer mais erros. As mais possibilidades existem para mal-entendidos, fará com que a tradução de máquina mais erros.

3. Usar vocabulário comum.

Manter sua linguagem simples e usar palavras que você usa em linguagem normal. Observe também que a tradução de máquina não pode geralmente traduzir palavras especializadas bem. Por exemplo, legal, médica, Engenharia, etc.. textos contêm frequentemente especial, palavras de campo específicos que o computador não pode traduzir.

4. Evitar palavras com vários significados.

Se você usar palavras que podem ser entendidas de várias maneiras é provável que às vezes seu significado vai ser incompreendido. Por conseguinte, Quando possível usar palavras que são impossíveis de entender mal.

Tudo isso pode ser resumido em um mnemônico: Escreva o texto que é fácil de entender e difícil de entender mal. Quando você seguir estas diretrizes seu texto será mais fácil para traduzir com um computador. E acima de tudo, seu texto será mais fácil de entender por seus leitores também!

 

Traduzir documentos PDF automaticamente com Multilizer PDF Translator.

Using Machine Translation Is Like Driving a Car

Eu gosto de comparar a tradução de máquina para dirigir um carro. Todos sabemos como é conveniente e útil é viajar para vários lugares com um carro. E muitos de nós podem e tem uma licença para dirigir um carro. Dirigir um carro é uma habilidade que tem de ser aprendida. Quando um aprendeu a dirigir um carro, é fácil e útil para usar a habilidade. Mas dirigindo tem algumas limitações cruciais. Mesmo quando um pode dirigir um carro bem, Não é possível dirigir com o carro em qualquer lugar, por exemplo, na floresta, ou da Europa para a Austrália ou para a lua. Um tem que ficar na estrada e no solo sólido. A situação é muito semelhante com a tradução de máquina. Um deve saber quando e como a tradução automática pode ser usada.

Tradução de máquina não é uma solução turnkey para todos os problemas de tradução possível. Um deve saber quando a tradução de máquina pode ser usada e especialmente como ele deve ser usado. Por exemplo, Se você espera que um computador para traduzir literatura perfeitamente de um idioma para outro você certamente irá se decepcionar. Mas se você deseja comunicar assuntos simples para outro idioma você pode ser surpreendido positivamente.

Eu gostaria de enfatizar que a tradução de máquina potencialmente é uma ferramenta muito eficaz que deve ser usada corretamente. Como um carro, Você primeiro deve aprender como dirigir e onde você pode dirigir com ele. Mesmo se aplica à tradução de máquina. Felizmente, usando a tradução automática é longe, muito mais fácil de aprender do que dirigir um carro.