Os objetivos conflitantes para a tradução de máquina

Tradutores de máquina são tecnologias desenvolvidas por desenvolvedores e engenheiros de software. Tradutores de máquina são ferramentas usadas pela vasta gama de pessoas, das pessoas comuns para profissionais de tradução. Todas essas partes interessadas têm diferentes metas e desejos para a tecnologia. Apesar das dificuldades técnicas, essas metas conflitantes só podem ser o maior desafio da indústria. Continue a ler Os objetivos conflitantes para a tradução de máquina

Tradutores de máquina não erra

machine translators don't make mistakes

Tradutores de máquina funcionam impecavelmente. Eles não cometem erros. Eles são perfeitos em suas competências principais. No entanto, o que as pessoas muitas vezes esquecem é que tradutores da máquina’ habilidades são puramente matemáticas. Quando uma tradução automática está envolvida em algum tipo de situação problemática a máquina não pode ser responsabilizada. O usuário fez a decisão de usar e publicar a tradução de máquina crua sem pós-edição. A máquina é apenas uma ferramenta.

Continue a ler Tradutores de máquina não erra

Pré-edição diminui a necessidade de pós-edição

pre-post-editing
O aumento do interesse em torno da tradução de máquina fez pós-edição um tópico quente. Traduções automáticas (ou na verdade qualquer tipos de traduções) requerem revisão no final do processo de tradução. Esta é a chave para minimizar erros e lustrar a saída. Com tradução automática deste processo de revisão é chamado pós-edição porque textos traduzidos automaticamente tendem a precisar de uma edição mais do que traduções profissionais.
Continue a ler Pré-edição diminui a necessidade de pós-edição

Fluxo de trabalho de tradução moderno garante a eficiência e a qualidade

manvscomputer
A eficiência é uma tendência em todos os setores. A indústria de tradução não é uma exceção. Hoje a pressão para ser rápido e produtivo é mais difícil do que nunca. A concorrência é acirrada, devido ao fato de que a indústria de tradução não é local na natureza mais. Todos podem oferecer serviços de tradução de todo o mundo através da Internet. E um não deve subestimar o efeito de desenvolvimento tecnológico também; bilhões de palavras são traduzidas automaticamente todos os anos. Continue a ler Fluxo de trabalho de tradução moderno garante a eficiência e a qualidade

O papel do sistema de gestão da Tradução Tradução automática

Tradução de máquina está crescendo em popularidade, não só entre os LSPs, Mas também entre tradutores. Estudos estimam (Há quatro anos já!) que 40% de tradutores experientes estão usando tradução de máquina em uma base regular (MyGengo "Estado da indústria de tradução" 2009). LSPs e empresas que não estão implementando uma tradução de máquina com inteligência, antes passando o texto para tradutores, pode ser simplesmente pagando demais para traduções que são máquina traduzido e pós-editado por tradutores próprios. Continue a ler O papel do sistema de gestão da Tradução Tradução automática

Pós-edição não é o mesmo que traduzir

What is the difference between translate and post-edit
Traduzir de tradutores e pós-editores editar. É verdade, Mas é também uma maneira muito simples para descrever como pós-edição e traduzindo diferem uns dos outros. Estes termos são muito mais complexos.

Continue a ler Pós-edição não é o mesmo que traduzir