Escute seus clientes antes de adotar a localização de Software


Previously almost all software was available only in English because the main user group, os nerds da tecnologia, foram usados para trabalhar com computadores falando inglês. Pode ter algo a ver com o fato de que a computação e desenvolvimento de software tem suas raízes profundas no mundo Português, e a maioria da indústria termos e vocabulário Originalmente foram inventados em inglês. Ainda hoje os nerds mais hard-core não voluntariamente escolher outra língua sobre a versão em inglês do software. Continue a ler Escute seus clientes antes de adotar a localização de Software

Nomes de produto global são desafiadores – Eles sempre têm significados alternativos em algumas línguas

Como você provavelmente sabe, Nokia apresentou seu novo Windows Phone há alguns dias.. Enquanto o próprio telefone tem algum feedback positivo imediatamente, o nome da plataforma causou alguma confusão – especialmente no mundo de língua espanhola.

Lumia pode ser encontrado na gíria espanhola e basicamente refere-se às prostitutas. A Nokia ponto de vista, Felizmente é um tanto raro gíria expressão. Geralmente este tipo de significado não intencional pode ser potencialmente muito prejudicial para a marca. Hoje, ter uma marca global é um desafio porque a ilusão do poder do inglês pode dar uma falsa sensação de segurança. Sim, a maioria entende inglês, mas ao mesmo tempo, há milhares de línguas faladas toda sobre o globo. Situação como esta é difícil encontrar um equilíbrio entre estratégias locais e globais.

Localização de nome do produto usado para ser mais fácil quando as pessoas estavam viajando e se comunicando menos fora da país ou continentais pensionistas. Hoje não há nenhuma estratégia certa para localização de nome de produto. Algumas das marcas globais mega ter sido localizando suas marcas em alguns mercados e outros usam um nome em todos os lugares. Basicamente é uma decisão estratégica.

Alguns desses nomes de marca globais tem sido mais bem sucedidos do que outros. Nokia não é a única marca que tenho usado um nome com múltiplos significados. Aqui estão alguns dos famosos exemplos de nomes de marca ou produto não-tão-grande:

  • Fabricante de automóveis Mitsubishi mudou o nome do seu “Pajero” SUV em “Montero” em Espanhol falando mercados quando eles perceberam que o nome original, uma pessoa que se masturba.
  • Outro fabricante de carro Chevrolet Tive situação semelhante quando seu modelo chamado “Nova” estava dizendo “Não vai” em espanhol.
  • Empresa sueca de água mineral não conseguir ter algum sucesso nos mercados finlandês com seus populares “Loka” marca. Não é uma surpresa se você sabe disso “Loka” significa o mesmo que a lama ou sujeira em finlandês.
  • Uma empresa de comida finlandesa tentou lançar sua marca de biscoito em mercados internacionais. O nome da marca cookie não quis dizer nada em finlandês, Mas os ingleses viu o problema. Compreensivelmente, “Estupro” é não é um bom nome para um cookie em Inglês falando países.

Embora estes exemplos são mais divertido do que chocante agora, Eles provam que não há nenhuma diferença entre entrar em novos mercados com produtos existentes ou mercados existentes com o novo produto. Nome do produto é a primeira coisa que um potencial comprador vai ver. É importante lembrar que a localização é sempre importante pensar, e que há muitos aspectos a considerar ao fazer um plano de localização.

Multilizer PDF Translator traduz seu PDFs automaticamente!

Localize Your Software with MultilizerMultilizer PDF Translator é um tradutor avançado para documentos PDF. Versões tanto grátis como comerciais disponíveis. Baixe agora e começar a traduzir!

Importância estratégica da localização de Software: Aves com raiva, Facebook e MySpace

Geralmente a expansão do mercado é considerado como a principal razão para localização de software para novas línguas. Aqui representamos dois casos conhecidos de uso localização para obter vantagem estratégica em várias maneiras. Nestes casos, software for localizado para pequenos mercados de língua onde há menos concorrência. Isso permite que o crescimento mais rápido que eventualmente ajuda na conquista dos mercados principais idiomas.

Caso 1: Facebook vs. MySpace

Com base no gráfico abaixo em abril 2008 MySpace Aparentemente não tinha nenhuma razão para se preocupar Facebook. Afinal de contas, MySpace foi crescendo e ainda tinha uma enorme vantagem, embora o Facebook foi crescendo um pouco mais rápido que o MySpace. MySpace foi ainda sobre duas vezes tão grande como o Facebook – em nós!

Na realidade o MySpace já havia perdido o jogo. Facebook bate MySpace em mercados internacionais. No gráfico abaixo você pode ver o número de visitantes em todo o mundo. Facebook tinha desenvolvido uma abordagem mais eficaz para localizar seu software do MySpace. Era capaz de alavancar seus próprios usuários para localizar o software para novos idiomas mais rápido do que o MySpace. MySpace foi localizando seu próprio software também, mas com métodos tradicionais e em um ritmo muito mais lento. Facebook foi traduzido para o francês em menos de 24 horas por seus próprios usuários. MySpace não poderia corresponder a essa velocidade. Primeiro perdeu o os mercados de língua menor e então também comercializa o idioma principal.

Por favor, observe que com base nos números de usuário nos EUA parece que produto do Facebook não era essencialmente melhor que do MySpace. Pelo menos o MySpace era ainda crescendo nos EUA e não perder seus usuários para o Facebook em larga escala. Facebook primeiro conquistou os mercados com menos concorrência, e só depois que se tornou dominante também em nós.

Caso 2: Zangado pássaros vs. outros aplicativos de jogos para smartphones

Alguns anos mais tarde Aves com raiva usado a mesma estratégia para conquistar o mercado de jogos de smartphone. Ele alcançou boas posições em lojas de aplicativos de iPhone de pequenos países como a Finlândia (país de Angry Birds de origem e também Multilizer!), Tcheco, Suécia e Dinamarca. O jogo vendeu extremamente bem quando ele atingiu posições de topo nas lojas app de pequenos países. Isto convenceu Apple para promover Angry Birds como seu "jogo da semana". Só então as vendas realmente decolaram e Angry Birds se tornou uma marca global.

Estes dois casos mostram o valor estratégico de Localização de software. É não somente sobre o aumento do mercado, mas também sobre a ignorar a sua concorrência. Normalmente software é publicado primeiramente em línguas principais o que significa mais concorrência neles e menos competição em línguas menores.

Angry Birds é um jogo grande, mas como muitos outros grandes jogos nós perdemos porque a Apple não foi convencido a promovê-los? Para Angry Birds localização e sucesso em mercados menores eram as chaves no edifício a credibilidade necessária para se tornar grande. Para o Facebook, mercados internacionais, desde que o volume principal do crescimento, enquanto o MySpace era muito lento para responder e foi out-adulto.

Avaliação gratuita: Tente Multilizer ferramentas de localização!

Localize Your Software with MultilizerLocalizar todos os seus softwares, Documentos e aplicações com uma única ferramenta. Multilizer suporta dezenas de formatos de arquivo. Download Free Trial!

Product Name Translations Are Critical For Businesses: Localize Like Kekou-Kele And Bai Shi Kele

Traduzir qualquer material comercial pode ser tarefa muito mais difícil do que parece ser de antemão. Existem pelo menos duas dimensões importantes a ter em conta: (1) a tradução deve comunicar a mensagem desejada, e (2) deve ser “no ouvido” do ponto de vista de marketing. Qualquer tradução palavra por palavra provavelmente não vai encontrar ambos estes critérios.

Um exemplo de projetos de tradução bem sucedida é a localização da marca Coca-Cola para mercados chineses. Coca-Cola é chamado deivisson-Kele na China. Se você tentar pronunciar esse nome, Você provavelmente descobrirá que soa muito como a marca original. Minhas habilidades chinesas são inexistentes, Mas Este artigo revela que também a mensagem da marca chinesa de, que pode ser traduzido em “refresco saboroso” ou “para ser feliz com o saboroso”, é favorável à empresa. Da mesma forma Pepsi-Cola fez um bom trabalho nesse mesmo mercado com seu nome em Chinês: Bai Shi Kele significa algo como “Tudo é risível” ou “para ser feliz com tudo”. Ambas as empresas têm descoberto traduções muito positivas para suas marcas.

Qual é seu favorito: Deivisson-Bai Shi ou Kele Kele?

Ainda pode-se argumentar que, nestes casos, as traduções chinesas são muito melhores do que os nomes de marca originais. O nome Coca-Cola refere-se a coca folhas e nozes de kola, e Pepsi-Cola argumenta-se a ser nomeado após as porcas de enzima digestiva pepsina e kola. Hoje nem destes nomes de marca, diz muito sobre o produto ou despertar imagens especialmente positivas ao pensar apenas sobre os nomes; Não é a imagem de toda marca. O som de nomes chineses agradável e positivo, mesmo se você não sabe o que está dentro da lata.

Qual é a melhor tradução de nome de produto que você viu?