O que as pessoas querem traduzir

what-people-want-to-translatePrecisamos de traduções mais do que nunca. Estima-se que a indústria da tradução está crescendo notavelmente nos próximos anos. O crescimento significa que vai aumentar a demanda por serviços de tradução. Temos visto sinais de que já. As pessoas usam o Google Translate tanto todos os dias que é difícil de entender de onde vêm todos esses milhões de palavras. Acho que as fontes são muito mundanas. Continue a ler O que as pessoas querem traduzir

Traduções moldam nossa vida cotidiana

translation shape our lifeTradução tem um papel importante em nossas vidas. Infelizmente, Nós sempre não notá-lo ou perceber o seu verdadeiro valor. Tradução de alta qualidade é frequentemente como o bom serviço: Só prestamos atenção a sua ausência. Ainda, nossa vida seria muito diferente sem traduções. Continue a ler Traduções moldam nossa vida cotidiana

O que não fazer com tradução automática

what not to do with machine translation?Tradução de máquina (MT) é uma inovação fantástica. Ele ajuda as pessoas a se comunicar uns com os outros. Com pessoas MT ter todo o conhecimento on-line apenas alguns cliques de distância. A melhor coisa é que é MT rápido e todo mundo tem um acesso gratuito aos serviços de tradução de máquina pelo menos alguns. Parece que a MT é a resposta para todos os nossas dilemas linguísticas. Continue a ler O que não fazer com tradução automática

Como facilmente detectar erros tipográficos e outros erros em sua tradução

spot your mistakes when proofreadingTradução, Além de lidar com fonte e línguas-alvo, envolve uma série de escrita. E por falar em escrita, Não há nada que vai haver alguns erros de digitação, erros gramaticais e outros erros de escrita que podem acontecer. Está tudo bem, desde que esses erros podem ser remediados através de edição e revisão. Enquanto a edição e revisão de seu trabalho exige paciência e teste suas habilidades de escrita, Estas são necessárias para evitar erros. Os últimos processos certifique-se que a tradução final que entregar para seu cliente é da mais alta qualidade e à prova de suas habilidades como um tradutor de alto calibre. Continue a ler Como facilmente detectar erros tipográficos e outros erros em sua tradução

O maior obstáculo para o mercado único Digital

Map of european languages: http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Europe

Europa tem trabalhado duro por se tornar uma área econômica forte. Mão de obra e recursos já movem muito facilmente em todo o continente. O próximo objetivo parece ser a criação do mercado único digital, na Europa. Significa que os clientes e vendedores em diversos países da Europa poderiam interagir e fazer negócios com facilidade. O objetivo é bom, mas não simples de executar devido as barreiras linguísticas. Continue a ler O maior obstáculo para o mercado único Digital

Por comunicação internacional é tão difícil?

international-communicationNosso mundo é um mundo em movimento. Sendo uma empresa global neste tipo de mundo não é fácil em todos os. Muitas empresas não têm recursos para estar fisicamente presente em todas as áreas de mercado, e eles têm que confiar na comunicação internacional. Embora seja relativamente fácil de traduzir um pedaço de texto de um idioma para outro, Tradução de idiomas é raramente suficiente. Não importa se a mensagem é traduzida corretamente se a mensagem em si é errada. Continue a ler Por comunicação internacional é tão difícil?