Translation Technology Supports Professional Translators’ Work

Não há dúvida que cada tradutor profissional quer fazer seu trabalho tão bem quanto possível. Entregar traduções de alta qualidade sempre é uma chave para uma reputação fortemente positiva que é importante na procura de novos empregos e contatos. No entanto, a pressão para trabalhar mais eficientemente o tempo todo pode ser desgastante, quando você quiser alcançar os mesmos objetivos de alta qualidade cada vez. Tecnologia de tradução poderia ajudar? Ou é a causa para a situação no primeiro lugar? Continue a ler Translation Technology Supports Professional Translators’ Work

Os grandes desafios da tradução de máquina de personalização

Personalização de tradução automática, i.. modificar ou melhorar um tradutor de máquina existente para se ajustar melhor ao próprio caso, pode ser um desafio. Depois que você conseguiu resolver as questões de financiamento e força de trabalho, há toneladas de outros a considerar. É importante estar ciente dos possíveis desafios antes de acoplar a um projeto de personalização grande. Aqui estão alguns deles. Continue a ler Os grandes desafios da tradução de máquina de personalização

Tecnologia de tradução ajuda os profissionais de marketing?

Sites cada vez mais atendem a uma clientela multinacional. Muitos, Se não a maioria, consumidores internacionais não falam inglês, e são mais provável visitar e comprar de sites que oferecem serviços em sua própria língua. Mais perto de casa, E.U.. empresas nacionais Veja as vantagens em oferecer serviços de língua espanhola para a próspera comunidade hispânica. Idealmente, os comerciantes recorrer a serviços de tradução profissional. Outros optam por software de tradução. Continue a ler Tecnologia de tradução ajuda os profissionais de marketing?

Como bloquear e desbloquear um arquivo PDF

Um arquivo Portable Document Format (i.. um arquivo PDF) é um formato muito popular e útil para a criação de documentos. Sua popularidade encontra-se na preservação da formatação que oferece. Essencialmente, Quando você usa um formato PDF, o documento que você criar é formatado de uma forma que não vai mudar, Não importa qual software é usado para abri-lo. Continue a ler Como bloquear e desbloquear um arquivo PDF

Instruções de IKEA são as instruções só que não precisam de tradução

Tradução de língua ajuda a espalhar as informações entre diferentes nações e culturas. Há sem dúvida essa tradução ferramentas são muitas vezes consideradas como a base da comunicação entre pessoas de etnias diferentes. As empresas e as grandes organizações utilizarem muitos tipos de ferramentas de tradução para traduzir seus documentos ou informações para línguas locais. Grande, negócios globais – gosto de móveis IKEA gigante – já ter utilizado a língua localização para seu crescimento e expansão. Continue a ler Instruções de IKEA são as instruções só que não precisam de tradução

4 Causas para a tradução de baixa qualidade

Low translation quality has many vehicles.Qualidade da tradução é conceito complexo. Qualidade da tradução Não funciona como um interruptor on-off. A complexidade vem com o fato de que a qualidade da tradução é um contínuo com valores extremos raros e muitas causas. Aqui listamos quatro das razões por que uma tradução pode ter baixa qualidade.

Conteúdo distorcido

A razão mais importante para traduzir todo o material é compartilhar conhecimento. O conteúdo é o rei, e o rei deve estar presente também na tradução. Na maioria dos casos de tradução não é crucial traduzir a palavra por palavra, enquanto a mensagem está sendo entregue corretamente.

A qualidade da tradução é extremamente baixa, se a mensagem foi alterada durante o processo de tradução. No entanto, seria preciso comparar o texto original e traduzido para ser capaz de ver esse tipo de erro, e ele realmente não requer mais do que apenas uma escolha de palavra errada para distorcer a mensagem.

Mudou de Tom

O Tom tem um grande impacto sobre a qualidade da tradução. Dependendo do tipo de texto original, o Tom pode ser oficial, profissional, Bem humorado, easy-going, educado, informal etc. O escritor do documento original escolheu certo Tom por um motivo e tradutores devem respeitar esta escolha possível.

Tom problemas surgem quando a fonte e línguas-alvo têm padrões de tom muito diferente. Por exemplo os pronomes escolhidos podem alterar o Tom notavelmente. Não é insignificante se deve usar “Você” ou “Você”, “Tu” ou “Lei”, “Você” ou “te”, “du” ou “Sie” e assim por diante. Existem línguas (e culturas) que tem menos regras rígidas sobre como falar com outras pessoas. Quando a tradução é feita de este tipo de “informal” língua a mais “formal” linguajar é um grande risco de ter um tom muito grosseiro.

Contexto perdido

Quando uma tradução é feita entre duas línguas, na maioria dos casos também é feita entre duas culturas e países. Culturas incluem falada e unspoken aduaneira, como o uso de cores, gestos e normas sociais, que precisa de tradutores’ atenção. Da mesma forma que diferentes países têm leis diferentes, regulamentos e outras regras a seguir.

Por exemplo, se um produto manual tem instruções em caso de emergência, para localizar o número de emergência, que o tradutor deve considerar se o leitor está na Finlândia (112) ou nos EUA (911) ou em outro país. Da mesma forma que a tradução deve não pessoas de coragem para quebrar a lei. Qualquer tradução que não é colocada no contexto certo estará em baixa qualidade.

Gramática esquecida

Há uma razão por que coloquei a gramática para o último lugar na lista. Para um determinado nível, gramática não é tão importante quanto parece. A coisa é que a gramática é, geralmente, a coisa mais fácil de observar porque pode ser avaliada também quando o documento original não está disponível. Isto tem levado a um costume de pessoas focando demais erros pequenos e marginais.

A gramática é um indicador de qualidade forte para qualquer falantes nativos, e qualquer texto com muitos erros gramaticais é relativamente fácil de rotular como baixa qualidade. Por outro lado, pequenos erros gramaticais não importam quando o objetivo é entregar uma mensagem. Claro, existem situações em que erros gramaticais e erros ortográficos mudam o Tom do texto e, portanto, resultados baixos na escala de qualidade. Mas também há lugares onde a mensagem é mais importante que o Mensageiro.

 

Free Ebook about Machine Translation Quality

Este guia completo para a tradução de máquina e a qualidade da tradução de máquina examina o tópico através para fora e descobrir que as melhores práticas para a melhor qualidade. Obter sua cópia gratuita aqui!