Graças à tradução de máquina, Agora queremos mais traduções

Alguns idiomas têm dominado a maioria dos conteúdos on-line. Se você queria um acesso a todas as informações interessantes disponíveis on-line, Você deve ser capaz de ler em inglês, Russo, Alemão, Japonês e o outro Top idiomas on-line. Muito poucos de nós podem fazer isso. Tecnologias avançadas de tradução foram implantadas para resolver esta questão das barreiras de idiomas on-line. Como um resultado, Hoje vemos mais conteúdo em nossas próprias línguas. Continue a ler Graças à tradução de máquina, Agora queremos mais traduções

Processo de Crowdsourcing tradução básica

Tradução crowdsourcing é um método eficaz e inovadora para conseguir algo traduzido. A idéia principal é deixar que um grupo de pessoas para participar do trabalho de tradução. Há várias razões importantes porque tradução crowdsourcing está se tornando cada vez mais popular fonte de tradução. Continue a ler Processo de Crowdsourcing tradução básica

O que é importante para o comprador potencial de tradução?

how-to-choose-the-right-translation-serviceAs pessoas precisam de traduções por muitas razões. Algumas pessoas viajam ao redor do globo. Algumas pessoas fazem negócios internacionais. A maioria de nós, pelo menos, busca de informações na internet e às vezes está disponível apenas em um idioma que não falamos. Porque as necessidades são tão diferentes, as pessoas usam outro critério ao escolher um provedor de serviços de tradução. Aqui está uma lista de elementos que são mais ou menos importante para a maioria dos compradores de tradução. Continue a ler O que é importante para o comprador potencial de tradução?

Padrões de qualidade de tradução estão mudando

What do you want for a translation? Indústria de tradução está mudando. Vários fatores internos e externos Coloque uma forte pressão sobre os serviços de tradução tradicionais. A melhor tradução ou nenhuma abordagem de tradução não é suficiente para a demanda atual de tradução. O fato de que não existem suficientes tradutores profissionais para traduzir tudo com a mais alta qualidade cria espaço para novas soluções. Continue a ler Padrões de qualidade de tradução estão mudando

Translation Of World’s First Twitter Book Is Being Crowdsourced

Atualmente está sendo executado um maciço projeto de tradução do crowdsourcing do primeiro livro de Twitter de origem do mundo. Como muitos como 12000 tradutores e 10 línguas estão envolvidas no projeto. A vantagem de crowdsourcing pode ser vista na tabela: uma semana para a tradução do finlandês para inglês e mais uma semana para o resto do projeto.

Este é um projeto de crowdsourcing pioneiro no campo da tradução de literatura. Se e quando o projeto for concluído com êxito, Podemos ver outros projetos inovadores tradução crowdsourcing.

MOTO - Outsource and crowdsource translation online with Multilizer

Qualidade na tradução de Crowdsourcing

Este artigo é publicado originalmente na Tradução-blog.multilizer.com.

Qualidade da tradução é uma das questões mais importantes na tradução crowdsourcing. Com base em nossa análise de dezenas de artigos de crowdsourcing e casos que elaboramos o aspecto da qualidade do nosso artigo anterior sobre principais motivos para traduções de crowdsourcing.

A opinião comum é que crowdsourced traduções são geralmente melhores do que as traduções profissionais. A principal razão é dito ser isso “os usuários sabem melhor”. Isto é, a experiência do usuário final é a medida final da qualidade e quando os usuários finais se fazer a tradução eles vão usar terminologia e traduções que são confortáveis com. Outra razão é que as traduções muitas vezes contêm um número de pequenas, erros talvez secundários. Devido ao custo, Estas não valeria a pena consertar por tradutores profissionais, mas os usuários finais são capazes de corrigir estes em alguns minutos.

Também existem algumas dicas que os usuários finais podem ser mais tolerantes para com erros de tradução, quando eles sabem que o “multidão” fez-lhes. Por outro lado deve ser observado que por exemplo. com o Facebook, a maioria dos usuários não sabe que as traduções foram crowdsourced. Com pequenas línguas tradutores profissionais com bom conhecimento do assunto podem ser muito difícil de encontrar. Portanto, a escolha pode ser entre tradutor profissional sem conhecimento do assunto e crowdsourcing. Isto afeta obviamente bastante qualidade.

Para alcançar boa qualidade com crowdsourcing não é auto-evidente, no entanto. Requer boas processos que melhoram a qualidade. Por exemplo, sem primeiro criar Glossário e concordando em terminologia, as traduções podem não ser consistentes. Este problema é realçado quando novas versões de produtos são desenvolvidas. O tempo entre a publicação de versões de produtos muitas vezes é longo e os tradutores originais talvez não temos disponível mais. A discrepância de tradução entre produtos é um problema real, mas pode ser aprimorado com processos de crowdsourcing boa.

Um dos aspectos da qualidade da tradução é identidade de marca. Tradução crowdsourced não pode ter este aspecto em conta suficientemente. Também variações regionais em línguas são um desafio. As pessoas se traduzirá em sua própria língua e às vezes não vão nem notar que sua própria língua é na verdade um dialeto regional.

CONCLUSÕES

Em geral, a qualidade das traduções crowdsourced é bom, muitas vezes até melhor que por tradutores profissionais. No entanto, crowdsourcing não resulta automaticamente em boa qualidade. Há alguns desafios, mas é possível superá-las. A coisa mais importante é ter processos de crowdsourcing adequada no lugar.

MOTO - Outsource and crowdsource translation online with Multilizer

Este artigo pode ser republicado livremente desde que ele não é modificado e a fonte original do artigo está ligada à.

FONTES