Pós-edição não é o mesmo que traduzir

What is the difference between translate and post-edit
Traduzir de tradutores e pós-editores editar. É verdade, Mas é também uma maneira muito simples para descrever como pós-edição e traduzindo diferem uns dos outros. Estes termos são muito mais complexos.

Continue a ler Pós-edição não é o mesmo que traduzir

The Translation Industry Is Not Easy to Approach

translation industry is full of jargonComo a maioria das indústrias de serviços, também a indústria de tradução às vezes é incrivelmente difícil se aproximar. Por exemplo, o jargão da indústria, como LSP, PPW, TM, MT, PE, xl8, GATO e assim por diante, desconhece-se a “os renegados”. Infelizmente alguns destes forasteiros também são clientes em potencial que podem sentir perplexidade ou incerteza ao interagir com os especialistas do setor.

Para a indústria de tradução é um verdadeiro dilema porque confiança desempenha um papel tão grande em cada transação.. Quando os clientes têm que confiar apenas nas palavras dos prestadores de serviços até mesmo a menor incerteza pode tornar-se um obstáculo intransponível.

Continue a ler The Translation Industry Is Not Easy to Approach

What Is the Difference between Post-editing and Proofreading?

How proofreading and post-editing differ?Revisão de tradução e tradução pós-edição som muito semelhante do outro. Ambos são ações feitas para uma tradução que ainda não está pronta. Seu objetivo final é polonês e terminar a tradução.

Embora a correcção e pós-edição são parentes próximos, eles não são sinônimos. Recentemente, lá surgiram discussões sobre como preço pós-edição. Alguns tradutores profissionais estão mesmo prontos para configurar preços diferentes para revisão e pós-edição de. Evidentemente, correcção e pós-edição vinculam recursos do tradutor diferente. Esta é a chave para descobrir como eles diferem uns dos outros. Continue a ler What Is the Difference between Post-editing and Proofreading?

Como se tornar um comprador melhor de tradução

Não é fácil comprar traduções tradução de prestadores de serviços. Tenho certeza de que também há outros que experimentaram isto a propósito de difícil. Projetos tendem a continuar sobre a devida datas. Aumento de custos. E voltando a comunicação leva muito tempo. E por isso o comprador mantém perguntando por que é tão difícil, embora a tarefa é tão simples: reescrever um pedaço de texto em outro idioma. Continue a ler Como se tornar um comprador melhor de tradução

Translation Technology Supports Professional Translators’ Work

Não há dúvida que cada tradutor profissional quer fazer seu trabalho tão bem quanto possível. Entregar traduções de alta qualidade sempre é uma chave para uma reputação fortemente positiva que é importante na procura de novos empregos e contatos. No entanto, a pressão para trabalhar mais eficientemente o tempo todo pode ser desgastante, quando você quiser alcançar os mesmos objetivos de alta qualidade cada vez. Tecnologia de tradução poderia ajudar? Ou é a causa para a situação no primeiro lugar? Continue a ler Translation Technology Supports Professional Translators’ Work

Instruções de IKEA são as instruções só que não precisam de tradução

Tradução de língua ajuda a espalhar as informações entre diferentes nações e culturas. Há sem dúvida essa tradução ferramentas são muitas vezes consideradas como a base da comunicação entre pessoas de etnias diferentes. As empresas e as grandes organizações utilizarem muitos tipos de ferramentas de tradução para traduzir seus documentos ou informações para línguas locais. Grande, negócios globais – gosto de móveis IKEA gigante – já ter utilizado a língua localização para seu crescimento e expansão. Continue a ler Instruções de IKEA são as instruções só que não precisam de tradução