In Machine Translation Post-editing Quality Can Be Traded for Productivity

Em associação com Pipas, Formaram-se os entusiastas e especialistas Finlandês Tradução de máquina Grupo de interesse especial para a tradução de máquina na Finlândia. Em uma reunião lidamos com um tema quente da pós-edição traduções de máquina. Pós-edição significa que um tradutor profissional verifica e traduções automáticas de edições que são feitas por uma máquina. O tópico interessante com excelentes apresentações (um feito por Jukka Outinen da Lionbridge e outra pelo Tradutor freelance Tommi Nieminen) provocou uma discussão animada.

Machine translation post-editing can be efficient.Uma das ideias destacadas durante a reunião que foi no tradicional Tradução por um tradutor profissional, Não faz muito sentido para reduzir os requisitos de qualidade. Não melhora produtividade. Um tradutor profissional não pode optar por “escrever más traduções”. Com tradutores profissionais, o estilo e a fluência do texto vem junto com a tradução. No entanto, a situação é diferente quando pós-edição traduções de máquina.

Em pós-edição traduções de máquina pode fazer sentido para reduzir os requisitos de qualidade, porque isso realmente melhora a produtividade. Quando a tarefa é post-editar uma tradução automática, o tradutor pode optar por não corrigir essas partes da máquina de tradução que são corretos, mas escrito em uma linguagem desajeitada. Assim, o tradutor economiza algum tempo em detrimento da qualidade. Por conseguinte, em pós-edição máquina traduções a qualidade na verdade pode ser trocada por produtividade.

Isto naturalmente muda o mercado de tradução. Agora, os clientes podem escolher entre qualidade inferior e superior, dependendo de suas necessidades e orçamento. Preços acessíveis, rápido e boas o suficiente as traduções feitas por uma máquina e um homem juntos estão cumprindo a escala de serviços de tradução disponíveis. Um aumento na produtividade vai ampliar toda a indústria de tradução.

 

Tradutor automático para documentos PDF
Você pode traduzir seus PDFs rapidamente com Multilizer. Salve a tradução em documento do word e pós editar a tradução automática facilmente. Baixar versão gratuita aqui.

Tradução de máquina: Amigo ou inimigo para tradutores humanos?

Tradução de máquina tem um eco negativo em muitos tradutores humanos’ orelhas. Muitos tradutores profissionais estão com medo de que, como tradução de máquina fica melhor e melhor, é necessário trabalho menos humano e tradutores humanos eventualmente podem perder os seus empregos.

Por favor, considere este exemplo. No início da 1900 carro só tinha sido inventado. Era um novo, tecnologia exclusiva. Carro foram difíceis de fabricar, e eles eram muito caros. O que aconteceu quando Henry Ford desenvolvido maneiras de fabricar carros mais eficiente e mais barato? Alguém poderia pensar que alguns auto-trabalhadores perderam seus empregos, porque menos pessoas foram necessárias para fabricar um carro. Em vez disso, o oposto aconteceu. O número de auto-trabalhadores aumentou drasticamente porque, Graças a produção mais eficiente e mais barata, mais e mais pessoas agora podem comprar um carro. Pessoas de renda média ou baixa anteriores não tinham nenhuma chance de comprar um carro. Quando os preços do carro tinham afundado de repente um monte de gente poderia dar ao luxo de comprar um carro e, Na verdade, na verdade, comprei um.

Agora comparar a situação do tradutor profissional a situação do trabalhador. O que acontecerá com tradutores profissionais quando a tradução de máquina está tornando seu trabalho mais eficaz? Os tradutores profissionais perderão seus empregos? Ou o mesmo acontecerá com tradutores como com auto-trabalhadores em cedo 1900, Quando mais e mais empresas e pessoas privadas podem realmente comprar Tradução e tradução de comprar está se tornando tão fácil na internet?