Tag: qualidade da tradução
18
Dec
Surefire maneiras de melhorar suas habilidades Traduzindo e crescer o seu negócio de tradução
por Multilizer
Sem comentários
Este é um hóspede post por Ofer Tirosh. Como a tecnologia e transporte tornar o mundo um lugar menor, e à medida que mais empresas e organizações globalizar ...
18
abril
Boa comunicação significa geralmente uma boa tradução
por Multilizer | IiNA
1 Comentário
Este é um post convidado por Robert Morgan. The relationship between good communication and body language is an interesting and complicated subject but one that...
29
Jan
Os objetivos conflitantes para a tradução de máquina
por Multilizer | IiNA
1 Comentário
Tradutores de máquina são tecnologias desenvolvidas por desenvolvedores e engenheiros de software. Tradutores de máquina são ferramentas usadas pela vasta gama de pessoas, from ordinary people to translation...
08
Jan
5 Principais tendências em Marketing tradução para 2016
por Multilizer | IiNA
3 Comentários
Este é um guest post pela migração de tradutores. Olhando para trás 2015, it’s generally been a time of growth for the translation industry as...
22
Maio
Por que o PDF pode ser um formato tão difícil de traduzir?
por Multilizer | IiNA
3 Comentários
PDF é um formato de arquivo muito popular. É fácil e compacta, perfeito para compartilhar informações. Para tal um formato de arquivo bom compartilhar e ler,...
13
Maio
Melhoria da qualidade de tradução automática de Inglês – Português parado
por Multilizer / Niko Papula
Sem comentários
Medimos regularmente a tradução de máquina (MT) qualidade em inglês-espanhol e Inglês – Português. The latest results show that the English–Portuguese MT quality of major MT vendors...
27
Fev
Máquina vs. Humana: Tradutores posta à prova
por Multilizer | IiNA
5 Comentários
Este é um guest post por tinta Verbal. Na cultura contemporânea, Estamos habituados a computadores sendo capazes de nos chocar. The idea of a...
14
Dec
Benefícios da padronização da linguagem
por Multilizer | IiNA
Sem comentários
Padronização de linguagem praticamente significa que existem diretrizes predefinidas e vocabulário para escrever o conteúdo. It isn’t a good method for novels or other emotional texts...