readers can tell whether the translation is made by a professional

O leitor pode dizer se se trata de tradução profissional

readers can tell whether the translation is made by a professional

Nunca subestime seu público. As pessoas são espertas. Eles não podem apenas ler nas entrelinhas, mas eles também podem ver através do texto. Eles sabem que se você tentar enganá-los para acreditar que o texto é original e não traduzido. Além deles podem dizer se se trata de uma tradução feita por alguém que não é um tradutor profissional. Esta capacidade é tão surpreendente quanto parece, e todos nós temos.

Notamos que todos os detalhes pequenos que não são muito bem. Nós não pode reagir a um ou dois deles, mas se há muitos que roubam nossa atenção. Quer dizer esses itens pequenos que nós entendemos, mas que claramente doean't pertencem à nossa língua, como estruturas de frase estranha. Amadores de tradução levar vírgulas como dado. Mas quando alguém tenta se encaixam uma idéia em um quadro é definido por outra língua, o resultado não pode ser natural ou fluente. Isso acontece frequentemente que um tradutor profissional centra-se mais em traduzir as palavras e não a mensagem..

O mundo online é cheio de traduções amadoras. Por exemplo, algumas publicações menos ambiciosas (na maior parte tablóides e outros dedicados ao jornalismo rápido) publicar artigos on-line que são frequentemente muito longe de ser perfeito. A ordem das palavras, as escolhas de palavra e a estrutura das frases revelam que muitas vezes é uma peça traduzida do texto. Parece que alguém está a traduzir um texto de língua estrangeira para t um amigo ao mesmo tempo quando lê-lo pela primeira vez. A idéia pode ser encontrada, mas a tradução parece desajeitada.

Naturalmente, algumas pessoas podem produzir excelentes traduções sem estudos de tradução. Provavelmente é trabalhoso e demora algum tempo para terminá-lo embora. Se o objetivo não é excelência poucas pessoas têm a energia para se concentrar em cada detalhe com a mesma atitude do que um profissional tem. Cérebro de um profissional é treinado para trabalhar com textos, para encontrar uma solução fluente, para esconder o que é uma tradução. Tradutores profissionais podem ver o retrato grande.

Traduções não profissionaas são boas em determinadas situações. Tradução não precisa ser perfeito todas as vezes. No entanto, é errado assumir que os leitores não notaria a diferença. Os usuários nativos da língua será sensíveis para ver a verdadeira natureza do texto. Isto é importante, especialmente se o texto traduzido é usado na construção de imagem ou marca. Qualquer discrepância entre o estilo e a mensagem só vai confundir o leitor e fazer o autor parecer suspeito.

Um pensamento sobre"O leitor pode dizer se se trata de tradução profissional”

Comentários estão fechados.