Nunca subestime seu público. As pessoas são espertas. Eles não podem apenas ler nas entrelinhas, mas eles também podem ver através do texto. Eles sabem que se você tentar enganá-los para acreditar que o texto é original e não traduzido. Além deles podem dizer se se trata de uma tradução feita por alguém que não é um tradutor profissional. Esta capacidade é tão surpreendente quanto parece, e todos nós temos.
Notamos que todos os detalhes pequenos que não são muito bem. Nós não pode reagir a um ou dois deles, mas se há muitos que roubam nossa atenção. Quer dizer esses itens pequenos que nós entendemos, mas que claramente doean't pertencem à nossa língua, como estruturas de frase estranha. Amadores de tradução levar vírgulas como dado. Mas quando alguém tenta se encaixam uma idéia em um quadro é definido por outra língua, o resultado não pode ser natural ou fluente. Isso acontece frequentemente que um tradutor profissional centra-se mais em traduzir as palavras e não a mensagem..
O mundo online é cheio de traduções amadoras. Por exemplo, algumas publicações menos ambiciosas (na maior parte tablóides e outros dedicados ao jornalismo rápido) publicar artigos on-line que são frequentemente muito longe de ser perfeito. A ordem das palavras, as escolhas de palavra e a estrutura das frases revelam que muitas vezes é uma peça traduzida do texto. Parece que alguém está a traduzir um texto de língua estrangeira para t um amigo ao mesmo tempo quando lê-lo pela primeira vez. A idéia pode ser encontrada, mas a tradução parece desajeitada.
Naturalmente, algumas pessoas podem produzir excelentes traduções sem estudos de tradução. Provavelmente é trabalhoso e demora algum tempo para terminá-lo embora. Se o objetivo não é excelência poucas pessoas têm a energia para se concentrar em cada detalhe com a mesma atitude do que um profissional tem. Cérebro de um profissional é treinado para trabalhar com textos, para encontrar uma solução fluente, para esconder o que é uma tradução. Tradutores profissionais podem ver o retrato grande.
Traduções não profissionaas são boas em determinadas situações. Tradução não precisa ser perfeito todas as vezes. No entanto, é errado assumir que os leitores não notaria a diferença. Os usuários nativos da língua será sensíveis para ver a verdadeira natureza do texto. Isto é importante, especialmente se o texto traduzido é usado na construção de imagem ou marca. Qualquer discrepância entre o estilo e a mensagem só vai confundir o leitor e fazer o autor parecer suspeito.
Favoritos semanais (Ago 12-18) | Aventuras na tradução Freelance
[…] Reveja: por que escolher um tradutor? Então, graduação! Um tradutor? E depois, o que? A história de Nelia! O leitor pode dizer se é tradução não profissional do blog sobre idiomas: Linguista grimm, youse, kerfuffle Principais idiomas e tweets relacionados à tradução […]