Tradução de máquina está crescendo em popularidade, não só entre os LSPs, Mas também entre tradutores. Estudos estimam (Há quatro anos já!) que 40% de tradutores experientes estão usando tradução de máquina em uma base regular (MyGengo "Estado da indústria de tradução" 2009). LSPs e empresas que não estão implementando uma tradução de máquina com inteligência, antes passando o texto para tradutores, pode ser simplesmente pagando demais para traduções que são máquina traduzido e pós-editado por tradutores próprios.

Isto tem muito a ver com o sistema de gerenciamento de tradução, Se qualquer, que uma organização está usando. Se uma organização tem um sistema no lugar que não facilmente suporta fluxos de trabalho de tradução automática e níveis de, por tradutor, para tradução e pós-edição, Então eles podem ser relutantes ou lento para abraçar a tradução de máquina.

A maneira mais fácil de abraçar a tradução automática é ter certeza de que seu sistema de gerenciamento de tradução facilita o seguinte: a) Tradução de máquina deverá ter lugar dentro de sua solução de fluxo de trabalho, em vez de além-, b) memória de tradução e tradução de máquina podem ser facilmente combinados, c) editor de tradução/CAT ferramenta deixa claro o que tem sido traduzida de máquina, e d) preços para serviços de pós-edição podem ser facilmente gerenciados e aplicados para todos os fornecedores no banco de dados.

Considerações adicionais para um sistema de gerenciamento de tradução

Atribuições de tecnologia e trabalho de fluxo de trabalho automatizado estendem as economias que você colhe de tradução automática ao automatizar a atribuição de pós-edição empregos, lembrando as configurações para as versões do documento, e de fato, automatizando o pontapé inicial da maioria dos postos de trabalho em seu projeto.

Isto essencialmente permite que um projeto a ser traduzida de máquina, configurado, e atribuído para o tradutor certo para pós-edição em apenas um punhado de telas. Para sistemas que incluem a facturação e emissão de relatórios, Isto também é feito automaticamente.

TAUS compila um relatório periodicamente sobre tecnologia de tradução, que não é concebida como uma revisão de tecnologias específicas, Mas antes um tipo de visão geral. O último relatório foi liberado, Então, se você está interessado neste assunto, Você pode dar uma olhada aqui.

wordbeeEste é um guest post por Wordbee, um sistema de gerenciamento de tradução baseado na web para empresas, LSPs, e freelancers. WORDBEE foi fundada na nuvem há cinco anos., e desde então tem crescido para ser o primeiro sistema de gestão de tradução baseado na web de verdadeiramente-to-end no mercado. As manifestações estão disponíveis!