O papel do sistema de gestão da Tradução Tradução automática

Tradução de máquina está crescendo em popularidade, não só entre os LSPs, Mas também entre tradutores. Estudos estimam (Há quatro anos já!) que 40% de tradutores experientes estão usando tradução de máquina em uma base regular (MyGengo "Estado da indústria de tradução" 2009). LSPs e empresas que não estão implementando uma tradução de máquina com inteligência, antes passando o texto para tradutores, pode ser simplesmente pagando demais para traduções que são máquina traduzido e pós-editado por tradutores próprios.

Isto tem muito a ver com o sistema de gerenciamento de tradução, Se qualquer, que uma organização está usando. Se uma organização tem um sistema no lugar que não facilmente suporta fluxos de trabalho de tradução automática e níveis de, por tradutor, para tradução e pós-edição, Então eles podem ser relutantes ou lento para abraçar a tradução de máquina.

A maneira mais fácil de abraçar a tradução automática é ter certeza de que seu sistema de gerenciamento de tradução facilita o seguinte: a) Tradução de máquina deverá ter lugar dentro de sua solução de fluxo de trabalho, em vez de além-, b) memória de tradução e tradução de máquina podem ser facilmente combinados, c) editor de tradução/CAT ferramenta deixa claro o que tem sido traduzida de máquina, e d) preços para serviços de pós-edição podem ser facilmente gerenciados e aplicados para todos os fornecedores no banco de dados.

Considerações adicionais para um sistema de gerenciamento de tradução

Atribuições de tecnologia e trabalho de fluxo de trabalho automatizado estendem as economias que você colhe de tradução automática ao automatizar a atribuição de pós-edição empregos, lembrando as configurações para as versões do documento, e de fato, automatizando o pontapé inicial da maioria dos postos de trabalho em seu projeto.

Isto essencialmente permite que um projeto a ser traduzida de máquina, configurado, e atribuído para o tradutor certo para pós-edição em apenas um punhado de telas. Para sistemas que incluem a facturação e emissão de relatórios, Isto também é feito automaticamente.

TAUS compila um relatório periodicamente sobre tecnologia de tradução, que não é concebida como uma revisão de tecnologias específicas, Mas antes um tipo de visão geral. O último relatório foi liberado, Então, se você está interessado neste assunto, Você pode dar uma olhada aqui.

wordbeeEste é um guest post por Wordbee, um sistema de gerenciamento de tradução baseado na web para empresas, LSPs, e freelancers. WORDBEE foi fundada na nuvem há cinco anos., e desde então tem crescido para ser o primeiro sistema de gestão de tradução baseado na web de verdadeiramente-to-end no mercado. As manifestações estão disponíveis!

2 reflexões sobre"O papel do sistema de gestão da Tradução Tradução automática”

Comentários estão fechados.