Tradução de máquina qualidade é um tema quente. A maioria das pessoas e as empresas sabem que tradução automática está disponível, mas a opinião comum é que a sua qualidade é muito longe de ser perfeito. Embora a tradução automática é raramente impecável, um não tem que se contentar com a qualidade. O qualidade do texto traduzido de máquina pode ser melhorado em muitos aspectos. Aqui estão três métodos comuns:
Um método comumente usado é uma técnica chamada pós-edição. Em pós-edição, um profissional, tradutor humano edita a tradução feita por uma máquina. Isso é muitas vezes um pouco mais rápido do que traduzir sem tradução automática. Tradução mais rápida também significa menor custo. E a qualidade será o mesmo que com o tradicional, tradução humana profissional. No entanto, Embora os benefícios são significativos não são tão dramáticos.
Outro método é personalizar o mecanismo de tradução de máquina para traduzir melhor a determinado tipo de texto. Por exemplo, um tradutor de máquina pode ser personalizável para traduzir o texto relacionado ao domínio médico. Personalizando inclui “ensino” o tradutor de máquina sobre vocabulário e frases que são comuns no domínio médico. Isto melhora a qualidade de tradução automática de textos médicos. Assim, a qualidade da tradução é melhor e o estágio de pós-edição acima mencionado pode ser ignorado por completo. E sem pós-edição a tradução processo não envolve o trabalho humano em todos os. Isso resulta em enormes benefícios no custo de tradução, tempo e volume. No entanto, personalização de motores de tradução automática é muito dispendiosa e requer conhecimentos especiais.
O terceiro método é modificar o texto original, para ser mais Tradução de máquina amigável. É verdade que a tradução automática é raramente impecável mas atualmente a mais avançada máquina de tradutores traduzido texto simples muito bem. Este método é especialmente útil se o Tradutor de máquina Não pode ser ensinada ou personalizado. Texto com estruturas frásicas complicadas e palavras com muitos significados são mais propenso do que o texto com frases simples e vocabulário comum.
Qualquer um desses métodos tentaram mesmo?
Sabia que é possível traduzir documentos PDF automaticamente e editar a tradução facilmente com por exemplo MS Word? Com Multilizer PDF Translator padrão É possível.
Blogenman
Em relação a 3ª forma, as primeiras coisas a fazer é usar um corretor ortográfico para corrigir erros, porque o sistema de MT não são completamente tolerantes aos erros de ortografia.
Mike Unwalla
Niko escreveu: Qualquer um desses métodos tentaram mesmo?
Sim. Eu otimizado o texto em inglês para tradução automática. Google Translate traduziu o texto em espanhol, Norueguês, Russo, e país de Gales. Tradutores humanos avaliaram as traduções. A maioria das traduções são satisfatórias. As avaliações são em http://www.international-english.co.uk/mt-evaluation.html.
Multilizer / Niko Papula
Resultados muito interessantes., Mike! Diferenças muito grandes entre as línguas (http://www.international-english.co.uk/mt-evaluation.html). Como muitos tradutores avaliaram as traduções, i.. os resultados são de confiança?
Para Blogenman: Concordo plenamente. O texto de origem deve ser livre de erros.
Cassy
Você está certo – documento traduzido de máquina tem que ser verificado por um tradutor humano a fim de proporcionar a melhor qualidade de saída, assim, Os clientes serão satisfeitos.