Nós revista dezenas de artigos e casos sobre tradução crowdsourcing e recolhidos neste artigo todas as razões por que as empresas fazer crowdsourcing. A maioria dos benefícios é relacionada a questões que estão presentes em qualquer trabalho de tradução. Mas há outras razões também.
Custos de tradução Naturalmente, desempenha um papel importante. Surpreendentemente, em muitos artigos o custo tem sido considerado como um secundário ou menor razão para a tradução de crowdsourcing. Isto é um pouco difícil de entender. Por exemplo, Facebook foi traduzido Para 70 idiomas com mais de 100 000 palavras cada. Com o preço do ex.. USD 0,10 por palavra é cerca de USD 7 milhões, que é uma significativa economia de custo. Por outro lado, Adam Wooten de globalização Group Inc. reivindicações que crowdsourcing vai custar o mesmo, se não mais do que tradicional tradução profissional. Ele não menciona qualquer fontes, Embora. Talvez uma razão que redução de custos não é mencionada como importante é que pode ser difícil convencer usuários para traduzir de graça, se aumento a razão pela qual os lucros da empresa. Não surpreendentemente, alguns tradutores profissionais objeto fortemente crowdsourcing Tradução por empresas com fins lucrativos.
Velocidade de tradução é geralmente considerado como uma das mais importantes razões para tradução crowdsourcing. Um exemplo esclarecedor é a tradução do Facebook para francês. 4000 Os usuários do Facebook traduzido todo o site francês em 24 horas! Deve ser um recorde mundial de velocidade de tradução. Esse tipo de velocidade de tradução parece ser algo que simplesmente não podem ser alcançados com a tradicional organização da tradução. E como todos sabemos, Tempo é dinheiro: Quando o Facebook superou MySpace aconteceu exatamente por causa de seus usuários internacionais. O dia Facebook tornou-se maior que MySpace, NOS MySpace ainda tinha duas vezes mais usuários como Facebook.
Crowdsourcing tradução muitas vezes é muito escalável. Uma base de usuários é capaz de traduzir para muitas línguas. Não há nenhuma sobrecarga em encontrar e recrutar tradutores para idiomas diferentes. Por exemplo, Facebook teria tido uma tarefa difícil em mera constatação tradutores qualificados para 70 Idiomas.
O que acha de qualidade da tradução Então? Alguns acreditam que os usuários produzem melhor qualidade de tradutores profissionais porque eles sabem muito melhor no campo. Enquanto alguns discordam, Acho que é seguro dizer que a qualidade de crowdsourcing é pelo menos “suficiente” ou melhor. Isso tem sido o caminho com Facebook e Twitter. Microsoft e Cisco nome qualidade e velocidade para as principais razões de crowdsourcing Tradução.
Benefício de marketing, Isso é envolver os usuários, tem sido considerada como uma das razões mais importantes para crowdsourcing. De acordo com o Facebook, 300 000 os usuários que tenham participado na sua tradução. Facebook tem sobre 500 000 000 os usuários então aproximadamente 6 em 10 000 usuários tenham exercidos pelo processo de tradução. Se isso é pouco ou muito é relativo. Na minha opinião, crowdsourcing não tem sido uma forma eficaz de envolver os usuários para o Facebook. Especialmente quando provavelmente única pequena quota do 300 000 (que baixei o aplicativo de tradução do Facebook) na verdade traduziu-se ativamente. O benefício de engajamento do usuário é diminuiu ainda mais com grandes línguas. De usuários do Facebook falando francês, Só 2 em 10 000 ter tido algum papel na tradução.
CONCLUSÕES
Velocidade é o maior benefício de crowdsourcing Tradução. Sobre qualidade, existem opiniões divergentes, mas podemos dizer da certeza de que pelo menos Facebook e Twitter têm conseguido boa qualidade. Alguns argumentam que a qualidade é melhor com crowdsourcing do que com a tradução tradicional. É difícil conseguir informações confiáveis sobre o custo. Pelo menos Facebook tem dinheiro guardado com tradução crowdsourcing.
Crowdsourcing tradução melhora a escalabilidade. Isso também está relacionado à velocidade de tradução. Obviamente, recrutar tradutores profissionais para dezenas de idiomas é muito mais lento e mais difícil em comparação com tradução crowdsourcing, em que é suficiente para se comunicar com a própria base de usuários.
Envolvimento do usuário é considerado uma importante razão mas, pelo menos para o Facebook, sua eficácia parece ser limitada.
Você encontra esta lista completa ou há algumas razões que devem ser adicionados a esta lista?
© Multilizer
Terceirizar & terceirizar o trabalho de tradução de seu projeto de localização. Multilizer oferece maneiras fáceis de enviar e compartilhar projetos com outros. Saiba Mais.
Lista das fontes usadas neste artigo:
- http://www.Facebook.com/ topic.php?uid=17732333448&topic=9517
- http://TechCrunch.com/2008/06/12/Facebook-no-longer-the-second-largest-Social-Network/
- http://www.deseretnews.com/ article/705366964/Can-companies-obtain-free-professional-services-through-crowdsourcing.html?PG = 1
- http://blog.matthewbennett.es/44/LinkedIn-infuriates-Professional-Translators-10-Big-questions/
- http://welocalize.blogspot.com/2010/03/crowdsourcing-translation.html
- http://www.Globalization-Group.com/ borda/2011/03/por quê-crowdsourcing-Tradução /
- http://www.commonsenseadvisory.com/ Default.aspxContenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=591&moduleId = 391
Cassy
Post muito informativo! Agora, Eu sei que a velocidade é o benefício superior de tradução crowdsoursing entre outros.
Drew Key
Velocidade é definitivamente um fator decisivo na indústria hoje Tradução!