Tradução: um processo ou um produto?

Este é um convidado postando por Levi Corrie de Traduções de australiano.
Translation, a process or a product?

Traduzir o texto de um idioma para outro envolve um processo em que o tradutor não simplesmente sequência das palavras do idioma de origem na língua-alvo, Mas um significado relacionado ao texto em seu contexto deve ser considerado também.

Quando um tradutor está se preparando traduzir algum texto, Se é uma peça longa ou curta, Ele ou ela inicia o processo com uma leitura inicial e a visão de primeiro. Isto é para começar uma sensação para o texto e que é alvo. O mensagem na tradução deve ser expressa de forma a que o público definido para a tradução é o mesmo que o público para o idioma de origem.

O tradutor pode detectar isso através dos símbolos linguísticos e a linguagem usada no texto de partida. Se o texto destina-se um gênero específico em mente um hábil linguista e tradutor deve ser capaz de calcular isso da língua usada. O mesmo se aplica se o público-alvo tem idade específica ou destina-se à comunidade de negócios. Ele pode mesmo ser tão tecnicamente baseado que o público são aquelas pessoas que se relacionam com esse conteúdo e ninguém mais, como por exemplo uma cientista. Decidir sobre o idioma a ser usado na tradução é uma decisão feita pelo Tradutor.

Por que a tradução é um processo

A arte da tradução é um processo, porque ele converte os sentimentos, pensamentos e mensagens do idioma de origem para o idioma de destino onde os significados em ambos os contextos permanecem os mesmos. O tradutor não pode fazer uma palavra para a tradução da palavra, como a capacidade de linguagem do público deve ser considerado também.

Por que a tradução é também um produto
O resultado final de uma tradução pode ser nada mais que um produto chamado. É algo que tem sido produzido fisicamente com um usuário final em mente. A tradução é pago como qualquer outro produto comercializável. Com o aumento da demanda por traduções globalmente como mais e mais países, culturas e grupos linguísticos mesclagem para acadêmico, social ou razões empresariais e as ajudas do World Wide Web para colmatar o fosso para que tradução torna-se um produto comercializável, unindo o mundo através da comunicação.

Não é mais a questão do fornecimento de um simples, fácil de entender a tradução, mas a disciplina é especializado em diferentes tipos de traduções com suas características específicas. Isto inclui tais divisões como traduções jurídicas, traduções técnicas, traduções de documentos, traduções de descrição do produto e muito mais.

Esses tipos de divisões em um texto precisam passar por um processo específico pelo Tradutor para determinar que tipo de tradução é necessário e quem será o destinatário do produto traduzido. Por exemplo, traduzir um manual do produto para um comprador de um produto seria diferente do que fornecer um para um técnico treinado para consertar o produto.

Tudo em todos uma tradução é um processo e um produto.

Publicado por

Multilizer / Niko Papula

Sou diretor de Multilizer, uma empresa de software finlandesa especializada em software para melhorar a qualidade da tradução, velocidade e custo.