translation-comoditization

Tradução comoditização faz o mundo mais igual

translation-comoditizationHoje, mais e mais pessoas estão ficando uma oportunidade para obter traduções. As evolução das soluções tecnológicas e o aumento do número de prestadores de serviços de tradução estão fazendo este desenvolvimento possível. Tradução está transformando de luxo a mercadoria. Comoditização de tradução é uma coisa boa porque reduz desigualdade.

Competências linguísticas criar um acesso ao conhecimento em idiomas diferentes. A distribuição desigual da informação dividiu as pessoas ao redor do mundo. A elite com mais recursos e habilidades de linguagem usadas para desfrutar o privilégio e o poder. Anteriormente, apenas empresas e outras entidades grandes nos países desenvolvidos tiveram a chance de usar serviços de tradução. Hoje em dia, Tradução está se tornando mais disponível para as massas em todos os lugares.

A competição é dura e novos prestadores de serviços estão entrando os mercados globais de tradução o tempo todo. Devido à crescente competição, os preços médios diminuíram. Tradutores profissionais que costumava ter posições firmes no mercado podem se sentir incerteza e desconforto quando novos concorrentes estão mudando a imagem de preço global da indústria. No entanto, a causa e o efeito vai para o outro, muito.

É uma situação nova para ter opções de tradução disponíveis em cada categoria de preço. Isto traz mais potenciais clientes para os mercados. Não existem suficientes tradutores profissionais para servir a todos. Eis porque as tecnologias de linguagem são um tema quente agora. Tecnologias de linguagem tornam possível para produzir uma maior quantidade de traduções do que antes. O aumento da produtividade vem de ambos a aumento total da produção da indústria e o aumento da produtividade pessoal, quando um tradutor profissional adota uma nova peça de tecnologia para seus processos de trabalho.

Devido a comoditização de tradução, as pessoas tornam-se mais familiarizadas com a indústria de tradução. The step from being an outsider to becoming a translation buyer gets smaller. As pessoas querem receber sua parte do poder que vem com as informações, e então a demanda por traduções continuarão a crescer. Como conclusão o bolo todo se torna maior e haverá mais para compartilhar com todos os fornecedores de soluções de tradução.


Translate pdf filesVocê tem um documento PDF que você não entende? Multilizer PDF Translator não simplificar o texto complexo, mas pode traduzir o documento para 27 línguas automaticamente. Inicie a tradução você PDFs imediatamente.

6 reflexões sobre"Tradução comoditização faz o mundo mais igual”

  1. Acho que este post tem uma boa idéia: comoditização como um meio de ter um mundo mais justo.

    Mais propostas: Vamos massificar a educação, aconselhamento jurídico, tudo ao redor de medicina (médicos, drogas, tratamentos, cirurgia)… Tenho certeza que vão aparecer mais idéias.

    Nós ainda podemos acabar comoditizar o software. Isso significa que, em vez de dowloading uma experimentação livre de Multilizer, Nós podemos dowload free sofware completo.

    Sim, um mundo diferente é possível.

  2. Obrigado pelo comentário, Aurora!
    É uma grande visão para ter um mundo assim. No entanto, por comoditização, queremos dizer que as pessoas terão mais opções. Nós não sugerimos que tudo deveria ser livre. As pessoas precisam conseguir viver do seu trabalho também no futuro.

    Nosso ponto principal está ficando algo traduzido ou informações de compreensão não deveriam ser um sim/não pergunta. Tecnologias de linguagem tornam possível ter uma grande variedade de opções com preços diferentes, e todo mundo pode escolher aquele que se adapte às suas recursos. Naturalmente a qualidade correlaciona-se com o preço, mas a melhor qualidade nem sempre é necessária. Da mesma forma, aqueles que precisam de alta qualidade irão escolher o melhor profissional para o trabalho também no futuro.

  3. Eu sempre tenho sido intrigado com essa generalização precipitada do “conjunto de globalização”–as pessoas que nos deram o plástico barato monstruoso cadeiras que flagelam o olho e ataque bom gosto em todo o mundo, independentemente do país ou cultura –que “Não importa a qualidade” na tradução. Ou, pelo menos, que ele “às vezes, não é necessário”.
    Suponho que, apenas como “Quem ama o feio, bonito lhe parece”, Isso depende inteiramente de sua definição de “qualidade”.
    O erro, a minha mente, é acreditar que a qualidade é apenas sobre o uso de “bela língua” e só se aplica a boa literatura. O fato é que, como em qualquer outro empreendimento vale a pena, qualidade é sobre acertar! E o que significa acertar?
    A. Antes de mais nada, compreender plenamente o texto de origem e o significado preciso de reprodução, construção e registo na língua-alvo–algo que acontece raramente ou apenas aleatoriamente em MT ou quando os inexperientes são chamados a fornecer uma tradução.
    B. Fornecendo um texto que será totalmente compreendido na língua-alvo. Isso significa entregar uma tradução que é inteiramente reconhecível, familiar, auto-explicativo e inquestionável. Tente instalar ou configurar um novo aparelho, seguindo um “Gang-traduzido” ou manual traduzido que vem a você de, dizer, Chinês sem nunca tendo passado por profesional ou mãos humanas e sua frustração enlouquecedora irão revelar-te por isso dizendo que “qualidade às vezes não é necessária” é simplesmente uma falácia baseada em “parcimonioso” wishful-thinking.

  4. Obrigado por compartilhar sua opinião, Dan. Você tem direito; a exatidão da tradução é importante. Mas por favor, observe que dissemos que “a melhor qualidade nem sempre é necessária”. Por “melhor qualidade” Queremos dizer “bela língua”. Se colocarmos “qualidade” em que um continuum certamente há um ponto ou nível que é necessário para ser capaz de entender a mensagem.

    Infelizmente, Nem todas as pessoas do mundo podem comprar uma tradução profissional quando eles querem compreender um pedaço de texto estrangeiro. E tradutores profissionais não podem dar ao luxo de diminuir os preços. Além disso, Nem todas as pessoas querem ou podem procurar por tradutor profissional quando eles têm uma frase ou duas (como um tweet ou e-mail) para traduzir e a tradução precisa ser feito imediatamente.

    É responsabilidade da empresa para certificar-se de que seus clientes entendem seus manuais. As empresas nunca devem distribuir um manual traduzido sem uma revisão adequada. Mas o cliente do ponto de vista, se lá não é um manual disponível na sua língua ou em qualquer língua que ele fala, Tradução de máquina pode ajudar a obter a idéia principal. Claro MT não sempre ajuda, especialmente se o produto e seu manual são muito complexas. Mas se for a única opção para o cliente, Não vejo por que ele não deveria ao menos tentar.

  5. "A tradução é um utilitário", "a tradução é uma mercadoria", "a tradução é...." As pessoas parecem precisar redefinir a tradução que é no momento, Acho que é natural em uma época de rápidas mudanças. Na verdade, o ponto de tradução não mudou: A tradução é um serviço profissional que ajuda as pessoas a comunicar.
    Agora, em comum com muitos serviços profissionais, Existem diferentes níveis de serviço. Lá é totalmente automatizado, Onde você sabe que uma determinada percentagem da produção serão lixo. Isso é um risco que você corre – você está preparado para cada palavra em quatro para estar errado, possivelmente você mandando no sentido completamente errado? Então há semi-automático, edição de post ligeira, Basicamente onde tudo estará ok, Mas você nunca vai ganhar o Pulitzer quaisquer prêmios, e provavelmente não quaisquer clientes de qualquer. E finalmente, há boa, Tradução profissional sólida do tipo aquele MITIs (Membros do Instituto de tradução & Interpretação) e tradutores certificados de ATA produzir dia-em, dia-fora. Todos estes envolvem um nível de serviço profissional, de construção e afinação de um mecanismo de tradução de máquina, através de pós-edição para um ciclo completo tradução-edição-revisão.
    Você quase, Mas não é bem assim, endereçado a capacidade de transformação em mercadoria (em sua definição) para trazer a tradução para as comunidades que não podem pagar um serviço profissional. Mas com certeza sabemos que se dermos um homem um peixe que alimentá-lo por um dia, Se nós ensinamos a pescar damos-lhe a oportunidade de se alimentar para toda a vida? Cabe a todos nós no "primeiro mundo" de tradução para trabalhar no apoio essas comunidades, trazendo as habilidades profissionais de tradução para línguas que não tenham beneficiado de antes, dando-lhes as ferramentas para fazer um trabalho profissional e a perspicácia para fazê-lo profissionalmente.
    Finalmente, na transformação em mercadoria. Sua descrição não é realmente de comoditização. Comoditização é o que eu experimentei esta semana, Quando um cliente me enviou um arquivo (um artigo de jornal acadêmico) Isso foi marcado fortemente com marca-texto amarelo. As porções amarelas foram o texto alemão que estava a traduzir. Eram entre seções já em inglês. Mas estas seções variaram em tamanho de parágrafos para palavras individuais dentro de outra forma destacadas frases. Na maioria das vezes, estas palavras foram terminologia técnica, Mas cada agora e então, havia um "eles" ou uma "coisa" que eu tinha sido instruído para não tocar e disse que não iria ser pago. Este é o commoditization de tradução significa, e é a percepção de que a tradução "é tudo sobre as palavras" que promove-lo. Tradução não é palavras. Nunca tem sido. A tradução é sobre fazer sentido do mundo e sobre a comunicação. As palavras são um meio para um fim, ao invés do fim em si mesmo. Freqüentemente leva um perito profissional para dar sentido a um assunto complexo. É por isso que tradução é... um serviço profissional.

  6. "Tradução não é uma mercadoria. Isso é importante, Então vou dizer de novo: Tradução não é uma mercadoria.
    Se fosse, seria suficiente para dizer: "Você precisa de uma tradução? Sair e pedir a tradução de vários prestadores de serviços quanto eles cobram por palavra e escolha o valor mais baixo". Fim da história.
    Mas não é assim. Por exemplo, Obviamente você precisará especificar qual idioma você quer seu texto traduzido para o (ex.. Francês ou alemão ou japonês).
    E assim como cor e preço não são os único fatores na compra de um carro, Você vai querer considerar outros critérios aqui, também.
    Por exemplo:
    – O tipo de documento a ser traduzido.
    – O objecto conhecimentos necessários para a pessoa que faz a tradução.
    – Os leitores pretendidos.
    – A finalidade da tradução.
    – A variação regional da língua-alvo.
    Tomados em conjunto, Estes e outros fatores compõem as especificações para sua tradução.
    É a enorme variedade de especificações possíveis para um projeto de tradução que faz tradução — como gravações de música — uma não-mercadoria.
    Um texto de fonte única tem dezenas, centenas, milhares de traduções possíveis. Qual é o certo para você? Listando suas prioridades — elaboração especificações — irá ajudá-lo a conseguir o que precisa.
    -> Uma verdade universal?
    A enorme variedade de projetos de tradução é assustadora. Tão assustadora, Na verdade, que até mesmo os especialistas às vezes me pergunto se há qualquer peça única de conselhos que se aplica a todos os projetos de tradução.”

    Fonte: Chris Durban, Tradução, Comprando uma não-mercadoria – Como padrões de tradução podem ajudar compradores & vendedores, Tradutores American Association (recomendado!)

    http://www.atanet.org/docs/translation_buying_guide.pdf

Comentários estão fechados.