Translation Technology Supports Professional Translators’ Work

Não há dúvida que cada tradutor profissional quer fazer seu trabalho tão bem quanto possível. Entregar traduções de alta qualidade sempre é uma chave para uma reputação fortemente positiva que é importante na procura de novos empregos e contatos. No entanto, a pressão para trabalhar mais eficientemente o tempo todo pode ser desgastante, quando você quiser alcançar os mesmos objetivos de alta qualidade cada vez. Tecnologia de tradução poderia ajudar? Ou é a causa para a situação no primeiro lugar?

Tecnologia de tradução é um conceito amplo. Ele contém, por exemplo, ferramentas de memória de tradução, tradutores do discurso de texto em fala e texto para fala, diferentes tecnologias de voz para texto, tradutores em tempo real por câmeras e óculos, e tradutores de máquina. Eles são todos feitos por pessoas. Eles são feitos para pessoas. Eles são feitos para facilitar nossas vidas. Ainda estamos um pouco com medo deles, e, portanto, não fomos capazes de aprender a tirar o máximo proveito aqueles incríveis produtos. Achamos que essa tradução de máquina é talvez a mais fundo sem tecnologia de tradução embora tem um enorme potencial.

Muitos tradutores profissionais têm atitude negativa especialmente para tradução automática. É normal a natureza humana ser cético no sentido de coisas novas, mas tradução automática não é uma coisa nova, mais. No entanto, o medo de perder os empregos e vendo a profissão de mudar é forte. Profissionais e tradutores máquina ver línguas muito diferente. Humanos sentem que ser um tradutor é quase como ser um artista. Para máquinas, idiomas e tradução é causalidades, números, possibilidades e estatística; Basicamente é a matemática.. Matemáticos e artistas raramente compartilham da mesma ideologia.

A verdade é que línguas podem ser calculadas em algum nível. Apesar da coisa que todas as línguas tem irregularidades, Eles são ainda mais regulares. O desenvolvimento da máquina de tradução foi possível porque línguas têm regras e porque eles são previsíveis. O pressuposto da mesmo pode ser encontrado por trás de quase todas as tecnologias de tradução. Eis porque é um pouco estranho que algumas tecnologias são mais aceitáveis do que outros. Por exemplo, muitos tradutores usam memórias de tradução (TM) regularmente, mas usando a tradução automática (MT) provoca forte desaprovação entre os colegas.

TMs na verdade não diferem tanto da tradução de máquina. Ainda MT é visto como algo ruim que destrói toda a indústria. Enquanto as memórias de tradução são usadas para garantir a consistência e a alta qualidade, Tradução de máquina é quase como um sinal de um apocalipse. Talvez seja a falta de controle, o que provoca sentimentos contraditórios entre MT e TM. No entanto, Quando usado de forma eficiente, todas as tecnologias de tradução são muito úteis.

Tecnologias de tradução são projetadas para apoiar os profissionais de tradução’ trabalho. Eles não substituem profissionais humanas. Os documentos mais importantes e mais interessantes, livros e outros textos serão dada para tradutores profissionais também no futuro. Tecnologias de tradução manipulam eficientemente as tarefas repetitivas que tendem a aborrecer as pessoas.

Provavelmente é verdade que as tecnologias de tradução vão mudar a profissão de tradução. Talvez exista mais revisão e interessantes projetos de tradução e menos chato tarefas de tradução disponíveis no futuro. Isto pode não ser uma coisa ruim, direito?

 

Tente uma ferramenta única para todos os seus projetos de tradução e localização. Multilizer Tradução & tecnologias de localização são desenvolvidas para desenvolvedores de software, tradutores e gerentes de projeto. Saiba mais sobre as tecnologias de localização avançada.

3 reflexões sobre"Translation Technology Supports Professional Translators’ Work”

  1. Embora como tradutora, Eu tenho medo de perder o meu negócio de máquinas de um certo grau, também, Acho que a tradução de máquina é uma coisa boa, assim como qualquer nova tecnologia que facilita a vida das pessoas. O que eu quero acrescentar que para proteger-nos de perder nossos empregos é nós, tradutores, deve ficar mais competitivos. Para alcançar este objectivo, Eu tinha foco meus esforços de desenvolvimento em três áreas:
    1. Só fica melhor no que faz. Definição da palavra melhor.
    2. Usar a tecnologia para traduzir de forma mais eficiente. O 2,000-3,000 palavras por norma dia é história.
    3. Tornou-se especializada melhor porque assunto bom conhecimento torna mais eficiente. Quando você escolhe suas especializações, ir para aqueles menos propenso a concorrência, MT como médica e jurídica.

  2. Eu concordo com você, Roman. Tecnologias de tradução são uma oportunidade mais do que uma ameaça, mas lá não é nenhum doupt que o trabalho de tradução em si vai mudar, como você disse.. Boa atitude vai ajudar muito quando se adaptar este mudanças.

    Obrigado por deixar seu comentário. Tudo de bom em seu trabalho como tradutora!

  3. Acho que não há qualquer necessidade de se preocupar que o trabalho de tradutores totalmente vai ser usurpado por máquinas. Haverá sempre nuances sutis (idiolects, referências culturais por exemplo) que exigem o toque pessoal de um talentoso Tradutor!

Comentários estão fechados.