Terminologia de tradução

Este artigo é publicado originalmente na Tradução-blog.multilizer.com.

Aqui está uma coleção de tradução relacionados a termos com explicações. Esta terminologia não é perfeita nem completa. Se você conhece um termo que deve ser adicionado a esta lista, por favor, escreva um comentário.

Verificação automática da qualidade é uma função avançada que estima como uma tradução de máquina automaticamente produzida é bom. Hoje, a verificação automática da qualidade está integrado no Multilizer Tradutor Gadget.

Tradução automática é uma tradução que é produzida pelo Tradutor de máquina, geralmente um computador ou aplicativo de Internet. Também Texto traduzido automaticamente e a tradução de máquina são comumente usados como sinônimo com tradução automática.

Crowdsourcing é um método para obter traduções. Neste método, um grupo de pessoas, i.. uma multidão, traduz-se juntos. Em comparação com a terceirização, crowdsourcing tradução pode empregar pessoas comuns, clientes, fãs, Membros da Comunidade etc.. A tradução é um produto da cooperação de vários participantes. Crowdsourcing necessariamente não requer quaisquer transacções monetárias, enquanto a multidão se traduz voluntariamente. Mais

Internacionalização (I18N) é comumente pensado como o passo antes de localização; nesta etapa toda a cultura e informações dependentes de idioma são isoladas a partir do software. Assim, nesta etapa prepara-se o software para localização.

Localização (L10N) é a tradução com toque cultural. Isto significa que a localização é mais do que apenas substituindo as palavras de um idioma para outro. É mais como reescrever a mensagem principal e idéia principal com outra língua. É importante lembrar que uma localização adequada leva em conta também local legislação e dos regulamentos e outros menos fatores lingüísticos, também. Mais

Kit de localização é um “pacote” ou composto de software e a documentação que é enviada para o tradutor. Em casos ideais contém todas as informações que é necessário para a tradução de software e teste de localização.

Ferramenta de localização é um software que facilita e intensifica o processo de localização de um automatizando várias partes do projeto. Por exemplo Ferramenta de localização de Multilizer é capaz de identificar e extrair as partes a serem traduzidos formam o projeto de localização. Desta forma o tradutor pode se concentrar em traduzir a coisa certa e menos tempo será gasto em evitando erro na codificação de software. Mais

Tradução de máquina é basicamente o mesmo que a tradução automática. Tradução de máquina automaticamente é produzida por uma máquina (um computador ou software) com a ajuda de um dicionário de tradução existente. Mais

Tradutor de máquina é a ferramenta ou aplicativo que converte automaticamente o texto.

Terceirização é a prática da tradução de compra de um provedor de serviço de tradução independente ou de uma empresa de serviços de tradução.

Revisão de textos é a etapa final no trabalho de tradução. Revisado deve ser o último cheque que a tradução está correta e pronto para ser publicado. É recomendo para usar um falante nativo em revisão de textos. Mais

Idioma de origem é a linguagem do texto original.

Localização de software é basicamente o mesmo que a tradução de software e outras aplicações. Em localização de software, apenas o texto visível escrito em línguas humanas é traduzido e linguagem técnica, i.. a codificação, é deixado intocado. Localização de software pode ser feita manualmente, mas há também ferramentas especiais disponíveis para o processo de localização mais eficiente e automatizado. Mais

Seqüência de caracteres é um pedaço de texto que precisa ser traduzido. Este termo é amplamente utilizado especialmente em localização de software.

Língua-alvo é o idioma para o qual o texto deve traduzir.

Qualidade da tradução é uma importante e muito discutido tópico na tradução de máquina. Enquanto a boa qualidade é naturalmente o resultado desejado, é de notar que a qualidade da tradução pode ser dividida em várias partes: qualidade gramatical, qualidade cultural, situacional qualidade etc. Mais

Memória de tradução (TM) é uma coleção de traduções existentes ou regras de tradução. Memórias de tradução avançada hoje em dia são como bancos de dados de tradução com métodos de pesquisa eficiente. TM pode ser usado para garantir a qualidade e a coerência de tradução, para melhorar o trabalho de tradução e/ou para encurtar o tempo gasto na tradução. Além disso, uma propriedade significativa de uma memória de tradução é que ele pode ser reutilizado em outros projetos. Um TM bem coletado e atualizado pode ser uma mais-valia para a empresa.

Ferramenta de tradução hoje em dia geralmente é um software que ajuda na tradução de trabalho. Ferramenta de tradução pode incluir memórias de tradução, tradutores de máquina, editores ou outras características técnicas. Algumas ferramentas de tradução traduz o texto automaticamente. Essas ferramentas podem traduzir qualquer pedaço de texto ou ele pode ser especializado na tradução de formatos de arquivo específicos. Por exemplo Multilizer Tradutor Gadget é um tradutor de máquina desktop para traduções rápidas de pequenos pedaços de texto, e Multilizer PDF Translator é um tradutor de máquina para traduzir arquivos PDF automaticamente.

Se você estiver procurando por mais tecnologia orientada tradução terminologia, seleção Multilizer terminologia.

2 reflexões sobre"Terminologia de tradução”

  1. Thanks for sharing this information, I would request if you could also write a bit about CAT tools as well eg : Trados, wordfast etc. these days theya are also very famous and in use for translators.

    Regards
    Shadab

Comentários estão fechados.