Tradutores precisam mais do que apenas competências linguísticas

Este artigo é publicado originalmente na Tradução-blog.multilizer.com.

Trabalho de tradução não é o mesmo que costumava ser. Hoje tradutores precisam ter muitos tipos de habilidades para atender aos requisitos comuns da indústria. Os dias quando as competências linguísticas foram suficientes são história agora. Este desenvolvimento pode parecer demais para alguns tradutores, Mas o exemplo de tradutores inovadoras mostra que cabe à atitude. Não é uma ameaça, é uma oportunidade. A lista de habilidades úteis Tradutor inclui pelo menos os seguintes:

Habilidades de tecnologia – A capacidade de ler e escrever têm sido habilidades padrão para tradutores. (Uma exceção confirma a regra também no presente caso.) Hoje em dia, escrever e ler é feito principalmente na tela. Assim, cada tradutor precisa saber como usar um computador e todas as ferramentas de tradução incluído. Existem vários programas concebidos para edição, escrita, coletando, salvar e enviar que ajudar e facilitar o trabalho do Tradutor. Quando usado corretamente, memórias de tradução, máquina tradutores e editores de tradução podem ajudar tradutores para trabalhar de forma mais eficiente e rentável. Além de localização e tradução de software definir seus próprios desafios para tradutores’ habilidades técnicas. No entanto algumas ferramentas aliviar os tradutores’ trabalho. Por exemplo, Multilizer ferramentas de localização de reduzir a necessidade de competências técnicas profundo.

Habilidades de comunicação virtual – Trabalho on-line é uma grande tendência também no mundo da tradução. A capacidade de usar ferramentas de tradutor online é importante, Mas trabalho virtual pede outro tipo de habilidades, também. Trabalho on-line pode ser extremamente solitário. É possível trabalhar sem ter visto ou conhecer os outros participantes do projeto. Comunicação através de métodos on-line, como um e-mail, Skype, bate-papo, quadros de mensagens, etc., pode ser problemático devido os diferentes fusos, línguas ou culturas. Para evitar qualquer possível mal-entendido, um deve prestar atenção ao estilo de comunicação on-line. Da mesma forma, todas as instruções e outros materiais devem ser escritos com cuidado. Comunicação clara e instruções imprecisas podem levar a muitas questões que podem alongar o projeto notavelmente, especialmente quando os participantes do projeto estão localizados em lados opostos do globo.

Habilidades de trabalho – Ambiente de trabalho virtual desafia os hábitos e métodos de trabalho velho de tradutores. É totalmente diferente de traduzir uma novela do que um aplicativo de telefone inteligente pequeno. Enquanto a disponibilidade para contratar um tradutor expandiu-se dentro da revolução virtual, o tamanho de um projeto de tradução pode ser qualquer coisa a partir de apenas algumas palavras. Esta tendência também se aplica à duração do projeto: projeto menor leva menos tempo. Tradutores de hoje’ trabalho pode ser muito fragmentado.

Habilidades multitarefa – Curto prazo trabalhar normalmente significa que existem várias tarefas para fazer ao mesmo tempo: trabalhando em um projeto, acabamento outro, negociação no próximo projeto, à procura de novos etc.. Menos tempo será gasto na tradução real. Quando cada projeto pode ser diferente, o tradutor precisa ter atitude muito flexível em relação à sua profissão. Mente aberta em aprender coisas novas, pode levar um longo caminho.

Aqui tivemos algumas habilidades importantes para tradutores de hoje. Que habilidades você adicionaria a esta lista?

Multilizer localization tools enables faster and more efficient software localization.

Multilizer – tradução inovadora e ferramentas de localização para cada projeto. Clique para ler mais!

4 reflexões sobre"Tradutores precisam mais do que apenas competências linguísticas”

  1. Hoje em quase todos os campos é necessárias pessoas Multitalentosa. Seja na empresa de software ou no ramo de tradução. Se você quer competir dentro deste mundo de corrida que você tem que provar sua competência em quase tudo que é relacionada ao negócio da tradução. E o post é o salário para traduzir o ser humano. Então se você quer sobreviver no campo de guerra, de nome 'Terra' você tem que manter-se competente em todos os aspectos da vida. O que dizer?

Comentários estão fechados.