unskilled translation vs machine translation

Vs de tradutores qualificados. Tradução de máquina, Qual é a maior ameaça para a indústria de tradução?

unskilled translation vs machine translation

Homem é lobo do homem. Como dizem. Na indústria de tradução também máquinas estão trazendo tensão adicional. Prestadores de serviços de tradução não qualificados e serviços de tradução automática são uma ameaça para as profissões tradicionais de tradução e interpretação. Vamos examinar o que esses fatores realmente significa para a indústria.

Tradutores qualificados são a primeira ameaça. A razão para isto é que a tradução parece simples. Se você pode falar e compreender a linguagem, pode parecer que você sabe como traduzir também. Tradutores, basicamente, alterar palavras de um idioma para outro, direito? Bem, Isso não é verdade. Traduzir não é fácil, e todos nós não podemos fazê-lo não importa quantas línguas, podemos falar. Traduzindo requer o conhecimento da cultura, valores e nuances. Assim, os tradutores profissionais são bem educados e garantir a melhor qualidade do seu trabalho, a maioria deles nem é especializada em uma determinada área, como médico, traduções técnicas ou comerciais. Quem sabe mais sei que eles não sabem tudo.

Hoje, quando a indústria de tradução Opera principalmente on-line através da Internet, Há muitas pessoas tentando ganhar a vida como um tradutor. O desafio para a indústria é que os compradores de tradução não podem ver (ou cuidados) prestadores de serviços que idiomas são profissionais. Os tradutores não profissionaas frequentemente competem com preço, o que distorce a imagem de preço da indústria. Além disso, também a qualidade de imagem pode ser prejudicada por tradutores qualificados. Qualidade boa ocasional não exige um grau mas constante boa qualidade muitas vezes faz.

A segunda ameaça é automação com tradução automática. Tradução automática está disponível para que a maioria das pessoas é a maneira mais fácil de traduzir algo. Apesar de tradução automática é melhorar a qualidade rapidamente, é diferente do que uma máquina constantemente atingiria o nível de qualidade de uma tradução profissional tão cedo. Hoje no seu melhor, Tradução de máquina é capaz de produzir razoavelmente boa qualidade que é bom o suficiente para algumas situações. É uma solução para as barreiras de idioma que estão causando a desigualdade de informação para o mundo.

A crescente utilização de tradução automática está desafiando a indústria. Tradutores profissionais não podem traduzir tudo devido ao tempo limitado e recursos humanos. Assim por diante, uma mão é bom que as máquinas estão a aumentar as capacidades de tradução. Por outro lado, há o risco de que os compradores de tradução tão acostumados a tradução de máquina que começam-uso excessivo de material que precisaria de uma tradução profissional. Isso pode levar a graves erros de tradução e difusão de informação errada.

Tanto tradutores qualificados e tradução de máquina têm uma influência sobre a indústria. Qual deles você acha que é uma ameaça maior para a indústria de tradução? Ou nenhum? Por favor, sinta-se livre para deixar um comentário abaixo.

2 reflexões sobre"Vs de tradutores qualificados. Tradução de máquina, Qual é a maior ameaça para a indústria de tradução?”

  1. Tradutores qualificados são, na minha opinião, pior do que a tradução de máquina. Por que? Bem, a maioria das pessoas sabe que tradutores automatizados gratuito como o Google Translate produzem resultados que são longe de ser perfeito e eles usariam um tradutor profissional para seus projetos. No entanto, escolher um tradutor não é sempre fácil, especialmente para alguém de fora neste campo. Certamente, as agências têm seus próprios processos de recrutamento no local para certificar-se de que eles trabalham com os melhores tradutores. Mesmo assim, às vezes é difícil avaliar a qualidade do trabalho que produzem.

  2. Eles são os dois grandes ameaças na minha opinião, mas tradutores qualificados podem ser o maior desde que as agências devem confiar em seu trabalho, Considerando que toda a gente sabe que o MT deve ser tomado com um grão de sal.

Comentários estão fechados.