Este é um post convidado de Peter Palladino.

O júri ainda não decidiu se a tradução é ou não uma ferramenta eficaz para o ensino de um novo idioma. Nós criamos este tipo de aprendizagem de línguas, utilizando traduções como “aprendizagem de tradução”. Existem fatos indiscutíveis que apontam para a possibilidade de processos de aprendizagem de tradução promovendo a retenção e a aplicação da linguagem pelo aluno. Um desses fatos é que quando você está envolvido no processo de tradução de conteúdo de sua língua materna para um idioma estrangeiro, ou vice-versa, você pode entender as diferenças estruturais e semelhanças entre o seu idioma e o outro idioma(s). Isso ajuda você a entender como a ordem das palavras é diferente nos dois idiomas, e como direcionar a tradução pode tirar algumas frases de todo o sentido e significado. Essa compreensão acelera seu processo de aprendizagem e reforça suas habilidades linguísticas.

Aproveitando os tradutores profissionais para o crescimento profissional

Ajudar seus funcionários a aprender vários idiomas é uma maneira de construí-los profissionalmente. Isso ocorre porque quanto mais línguas se pode falar, mais fácil é interagir e trabalhar com pessoas de diversas origens culturais. Funcionários bilíngues também têm melhor funcionalidade cerebral do que seus colegas monolíngues, porque alternar entre os idiomas melhora as habilidades cognitivas de uma pessoa.

Onde entra a tradução profissional??

Bem, trabalhar com serviços de tradução e legalização profissionais pode ajudar seus funcionários a aprender novos idiomas e, consequentemente, aumentar seus perfis profissionais. Tenha suas políticas escritas e outros documentos do local de trabalho traduzidos profissionalmente para tantos idiomas quanto nacionalidades em sua equipe. Tenha suas conferências e eventos corporativos interpretados profissionalmente também, usar equipamento de tradução simultânea. Quando você envolve seus funcionários em tais processos, tradutores profissionais podem ajudá-los a encontrar o elo fundamental (e diferenças) entre o inglês e suas línguas nativas.

O que mais, tradutores profissionais podem apresentar conteúdo em um formato que aumenta a compreensão de novos idiomas, ex.. As fotos, gráficos, e gráficos simples. Eles podem quebrar parágrafos complexos em marcadores, colunas, e linhas, bem como caixas de chamada, para tornar a compreensão da linguagem o mais direta possível. Ao ensinar inglês para falantes não nativos, tradutores profissionais podem ajudá-lo a quebrar o coloquialismo, verbos compostos, metáforas, provérbios, e quaisquer outros estilos linguísticos que muitas vezes confundem falantes não nativos de inglês.

Você também pode precisar de ajuda com seus cursos online porque às vezes você precisa ir além da tradução de conteúdo normalmente e, em vez disso, traduzir o material de acordo com o contexto local. Aqui entra em jogo a localização de eLearning, onde você terá especialistas em idiomas para fazer o trabalho por você.

Usando a língua materna como plataforma para aprender línguas estrangeiras

Como já mencionamos, os alunos se relacionam melhor com as estruturas de uma nova língua quando entendem pela primeira vez como suas estruturas são diferentes ou semelhantes em relação à sua língua materna. Sinais complexos em um novo idioma, por exemplo, fazem mais sentido quando são traduzidos pela primeira vez para a língua materna do aluno em comparação com quando os professores explicam em parágrafos volumosos o conceito por trás de cada frase / palavra. O que os alunos de uma nova língua precisam entender primeiro é a transição de uma ideia para outra- e um conceito para outro- na língua de chegada. Assim que os alunos tiverem uma ideia geral, torna-se fácil para os tutores explicar o significado de cada palavra dentro da frase de efeito.

Aplicativos de tradução e aprendizagem de línguas

As pessoas usam principalmente aplicativos de aprendizagem de tradução para localizar e preencher lacunas de comunicação ao ler materiais escritos em línguas estrangeiras, conversando com parceiros de negócios internacionais, ou ao assistir programas de TV ou filmes estrangeiros. O perigo de confiar demais em aplicativos de tradução é que as pessoas se sentem confortáveis ​​e perdem o interesse em realmente saber falar / escrever em idiomas secundários.

Em vez de usar esses aplicativos para interpretações passivas, apenas para se comunicar com pessoas que não falam sua língua, use-os para traduzir e aprender com contextos do mundo real. A maioria desses aplicativos vem com idiomas embutidos que são falados com sotaque e pronúncia de falantes nativos. Eles vêm organizados em níveis e tópicos. Os idiomas costumam ter vídeos de prática legendados em seu idioma principal. Para aplicativos premium, você até consegue imagens, definições, transcrições interativas, e questionários adaptativos. Todos esses recursos se combinam para ajudá-lo a compreender novos idiomas de forma mais rápida e divertida.

Praticando novas habilidades linguísticas por meio da tradução

É evidente agora que a aprendizagem de tradução é uma ferramenta confiável para a aquisição de linguagem. Se você ainda não sabe como pode praticar novas habilidades no idioma por meio da tradução, aqui está algumas dicas pra você:

  • Para iniciantes, tente uma forma repetitiva de aprendizagem de tradução para estudar o vocabulário básico em línguas secundárias. Existem aplicativos para smartphones que fornecem este serviço.
  • Assim que estiver confortável com o básico, coloque seu conhecimento à prova traduzindo parágrafos curtos (cerca de 100 palavras) da língua de chegada para a sua. Não se intimide em consultar dicionários e outros recursos. Direto, tradução palavra por palavra está bem neste nível.
  • Se você fez as duas primeiras etapas certas, você já está em níveis avançados. Vá em frente e traduza um artigo mais longo (dizer, 500 palavras). Concentre-se não apenas nas palavras, mas também no contexto do texto que você está traduzindo. Consulte seus dicionários, mas certifique-se de que os conceitos e ideias fluam melhor desta vez em comparação com a primeira tradução. Preste atenção especial aos erros linguísticos, principalmente gramática, ortografia, e sintaxe.
  • Agora traduza um artigo sem se referir a recursos externos. Se você se sentir confortável fazendo isso, vá para a etapa final. Se você luta muito, você deveria começar de novo.
  • Finalmente, traduza os documentos que você traduziu para o seu idioma de volta para o idioma estrangeiro, sem consultar o documento original. Veja o quão perto você chegou do texto original. Enxague e repita.

Palavra final

Com que rapidez e eficácia você aprende novos idiomas usar o aprendizado de tradução depende de quão regularmente você pratica. Desafie-se a incorporar o aprendizado de tradução em sua rotina regular de estudos. E porque é difícil monitorar seu progresso, você deve contratar um tutor profissional para fazer essa jornada com você.


Peter Palladino é americano e é economista em várias empresas no Arizona. Sua especialidade em comunicação e localização de negócios, por isso é um nicho muito específico que muitas pessoas estão interessadas nele. Peter está interessado em comunicação aumentativa, capacitação da comunidade. Peter é casado com Kristina e tem dois meninos.