Quais são as principais diferenças entre tradução humana e tradução automática?

Este é o blog de comentários postando de Sharon Wilson.

1. Tradutores humanos que penso. Como eles não estão programados como MT, Eles podem participar em traduzir o texto mais complexo que tem nuances e gíria nele. MT tem dificuldade com o pensamento como ele só traduz o que foi programado para fazer.

2. Um tradutor humano é flexível quando se trata de tempo e pode gastar mais tempo de traduzir um texto, se é mais complexo. Por outro lado, MT é programado no nível do vocabulário e pode fazer a tradução em alta velocidade, Mas não tem a capacidade de verificar a tradução e escrever qualquer uma das palavras ou frases de forma diferente.

3. Um tradutor humano pode vir a ser muito caro, então é um bom motivo para a MT como é muito mais barato.

O processo usado por um tradutor humano

Se é precisão você é depois que você vai escolher um tradutor humano porque um tradutor humano sabe quando uma tradução é bom e vai cumprir os requisitos do cliente. A primeira coisa que um tradutor humano vai fazer é ler o texto de fonte. Partir dele ou ela vai ver qual é o tipo de texto, determinar o estilo e o objetivo do escritor; Veja como é a qualidade da escrita e ver como as diferentes partes do texto são arranjadas. A partir dessas informações, o tradutor vai saber se a tradução cai dentro do alcance do conhecimento, ou se alguma pesquisa é necessária para dizer se familiarizar com algum vocabulário específico.
Software de MT atual não tem o conhecimento para pensar fora da caixa por uma miscelânea de palavras pode ser encontrada em um documento legal que não está ligado corretamente, assim que a tradução não soa muito bem. Também é bastante comum em uma linguagem para uma palavra que tem muitos sinônimos e um tradutor humano vai saber exatamente qual deles se encaixa melhor enquanto MT ideia.

Revisão de tradução

A maioria dos softwares de MT não tem a habilidade para completar uma exata revisado a menos que eles foram bem treinados em uma área particular especializada. Um tradutor humano pode rapidamente identificar palavras com erros ortográficos e erros de Pontuação.

Edição de uma tradução

O tradutor experiente deve ter o conhecimento necessário de estilo, Pontuação, e a gramática para o gênero(s) Eles estão traduzindo assim se o sinônimo de errado foi usado será rapidamente substituído por um mais apropriado. Um tradutor de máquina não será capaz de fazer isso.

Então, Qual é o melhor, Tradução de máquina ou tradução humana?
Tradução de máquina sem dúvida é mais rápida, mas a tradução não é tão exata, então não pode ser invocada exceto quando apenas um vago sentido é necessário.

Biografia do autor:
Um blogueiro de Traduções de australiano, Sharon Wilson tem se especializado em escrever posts de blog e ter trabalhado com empresários, executivos, especialistas do setor e muitos outros profissionais em escrever e publicar, Blogues, artigos de jornal, Conteúdo de web SEO, e muito mais.

Deixar uma resposta

Seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados *

* Copy This Password *

* Type Or Paste Password Here *