What Is the Difference between Post-editing and Proofreading?

How proofreading and post-editing differ?Revisão de tradução e tradução pós-edição som muito semelhante do outro. Ambos são ações feitas para uma tradução que ainda não está pronta. Seu objetivo final é polonês e terminar a tradução.

Embora a correcção e pós-edição são parentes próximos, eles não são sinônimos. Recentemente, lá surgiram discussões sobre como preço pós-edição. Alguns tradutores profissionais estão mesmo prontos para configurar preços diferentes para revisão e pós-edição de. Evidentemente, correcção e pós-edição vinculam recursos do tradutor diferente. Esta é a chave para descobrir como eles diferem uns dos outros.

Revisão de textos é algo que faz de cada tradutor. (ou pelo menos deveria fazer) após o processo de tradução foi feito. O objetivo é identificar os possíveis erros de digitação e outros pequenos erros. Revisão requer pouco ou nenhum trabalho de edição, porque é o toque final para a tradução de quase pronto. O esforço de trabalho real em revisão pode permanecer pequeno também porque o material é familiar para o revisor, ou porque o trabalho já está muito perto do acabamento. Como diz o termo, é ler para a prova de que o trabalho é feito corretamente.

Pós-edição hoje em dia é um termo tendência, devido ao fato de que hoje em dia fortemente está relacionada com a tradução de máquina (MT). No entanto, pós-edição não requer tradução automática; Isso pode ser feito para qualquer tipo de tradução. No entanto, a associação com MT é muito forte porque, em princípio, pós-edição requer mais trabalho, i.. edição, revisão do que o. Ao contrário de tradutores de máquina, profissionais de tradução raramente produzem uma tradução que seria necessário a edição de graves. Em MT pós-edição o ponto de partida (a tradução automática) e o resultado (a tradução pós-editada) pode ser muito longe uns dos outros. A tradução automática é bastante um material pre-produzido para trabalhar do que uma tradução quase pronto.

Outra maneira de olhar para isto é considerar que quem fez a tradução inicial. Se a pessoa primeiro traduziu o texto e, em seguida, verifica o resultado através de, o processo pode ser chamado de revisão. Mas se a tradução for feita por outra pessoa, Isso é pós-edição. A diferença é o esforço necessário para passar o texto. Quando alguém fez a tradução do material não é familiar para o tradutor. Em seguida, leva mais tempo para entender o texto e avaliar a tradução.

Como um resumo, revisão de textos é feita para verificar se a tradução está correta, enquanto pós-edição é empregado para verificar se a tradução está correta − ou não. A distinção está na pre-suposição da correcção da tradução. Ainda a qualidade de tradução da tradução acabada não é dependia do método usado. É possível chegar como qualidade alta tradução com revisão e pós-edição.

 

Qualified machine translationTrabalho 11-50% mais rápido, combinando traduzindo e pós-edição. Qualificado de tradução automática melhora a eficiência de tradução consideravelmente. Teste com seu material para ver quão rápido você pode trabalhar.

Um pensamento sobre"What Is the Difference between Post-editing and Proofreading?”

  1. Como revisão de textos é uma maneira inteligente de descobrir os erros de um artigo, Então eu acho que o dada dicas são úteis para todos. Obrigado por compartilhar essas idéias brilhantes.

Comentários estão fechados.