How to qualify machine translation?

Why Is It So Hard to Find the Best Machine Translation?

The quality of machine translation can be very good or bad or most commonly something between. O problema não é a tradução de máquina sempre é ruim porque podem produzir high quality translation in certain cases. The problem is that there are so many translators available and that those translators can produce very different types of text on every situation. The challenge is to know which of the dozens of translators you should choose for your case.

Porque tradutores máquina diferem em qualidade caso não há nenhuma solução única para a questão. Alguns tradutores encontrar a melhor tradução para teste com menos informal estilo e outros para texto de médico e outros para o tipo de notícia formal do texto etc.. Se você traduzir um monte de tipos semelhantes de textos então você pode ter visto essas diferenças se e encontrei a que combina com você o melhor. Uma grande coisa, mas mantenha em mente que os tradutores da máquina estão evoluindo constantemente e a melhor opção hoje pode não ser o melhor no próximo mês ou ano.

No entanto, Não é só no dilema de encontrar o melhor tradutor de máquina. Tornar-se torná-lo ainda mais complicado, precisamos tomar um olhar mais atento a anatomia dos tradutores de máquina. Eles parecem traduzir textos longos como em sua totalidade, quando você coloca seu teste através da máquina. Na realidade, Eles cortam o texto em pedaços e lidar com essas peças separadamente. Uma frase é comumente um segmento a ser traduzido. Assim, tradutores de máquina muitas vezes oferecem diferentes soluções também no nível da frase.

Tudo para que isso torna ainda mais difícil encontrar o melhor motor de tradução automática para a peça completa do texto. Ninguém pode (ou não deveria!) perder o tempo para testar cada tradutor máquina frase por frase. As opções restantes são:

  1. Escolher um tradutor de máquina diferentes aleatoriamente cada vez.
  2. Escolha o que você é o mais familiar com e continuar a usá-lo em todos os casos.
  3. Escolher tradutores diferentes para diferentes tipos de texto, procedendo uma análise séria de todos os tradutores de máquina disponível.
  4. Escolher um qualificador de tradução automática que encontra a melhor tradução para o seu caso todas as vezes em um nível de sentença.

Global, encontrar o melhor tradutor de máquina pode ser difícil porque máquina tradutores hoje são muito avançados e a tecnologia é complicada.

Como você escolhe qual Tradutor de máquina para usar?

 

A melhor tradução de máquina para o seu caso
Não é fácil encontrar a melhor tradução automática para cada sentença. MT-qualificador faz isso por você. Saiba Mais.

3 reflexões sobre"Why Is It So Hard to Find the Best Machine Translation?”

  1. And once you have to use a machine translation, Isso significa que você não sabe o idioma que você precisa para traduzir seu texto em. Como você pode, em seguida, avaliar se uma tradução é bom ou ruim? Sentido não-completo.

  2. Obrigado pelo seu comentário, Veronica.

    É verdade que pode ser muito difícil avaliar a qualidade de se traduzir em uma linguagem que não fala. Especialmente porque a qualidade de uma tradução de máquina cru pode ser bom ou ruim. Novas inovações técnicas são desenvolvidas para facilitar a situação. Estes não são “ferramentas inúteis” para todos.

    As pessoas também precisam de tradução automática para poder compreender um documento que é escrito em uma língua estrangeira. Para algumas pessoas a tradução de máquina é a única maneira de obter algo traduzido porque é mais barato, rápido e disponível. É do seu interesse para encontrar a melhor tradução de máquina, porque mais de alta qualidade economiza seu tempo e faz a tradução mais confiável.

Comentários estão fechados.