This is a guest post by Verbal Ink.
In contemporary culture, we are used to computers being able to shock us. The idea of a computer doing something that a previous generation thought was impossible is, to us, the norm. That’s why what paradoxically shocks those of us well-versed in technology and the power of machines is the areas where they still fail to match us mere humans. Continue reading Machine vs. Human: Translators Put to the Test
Do you always get a bad machine translation? Nowadays machine translation is often quite good when translating between the most used languages. So, if you think the quality is very low every time you’ve used automatic translation, the reason may not be the machine. It might be you.
You can affect the machine translation quality. And it’s not even hard. All you need to do is to take a look at your original text before you start the translation. A couple of small changes can make a big difference. Continue reading Pre-editing Guidelines for Better Machine Translation Quality
The increased interest around machine translation has made post-editing a hot topic. Automatic translations (or in fact any types of translations) require proofreading at the end of the translation process. This is the key to minimize errors and polish the output. With machine translation this proofreading process is called post-editing because automatically translated texts tend to need more editing than professional translations.
Continue reading Pre-Editing Decreases the Need of Post-Editing
While people have spent their time on poor-mouthing machine translation, engineers have worked hard to improve the engines behind automated translation. Machine translation is not the same as one, five or ten years ago. It seems that people aren’t able to keep up with the pace because the changes are made to the code and thus they are mostly unseen to ordinary people. Continue reading Machine translation is getting better all the time
Efficiency is a trend in every industry. The translation industry is not an exception. Today the pressure to be fast and productive is harder than ever. The competition is fierce due to the fact that the translation industry isn’t local in nature anymore. Everyone can offer translation services to the whole world via Internet. And one shouldn’t underestimate the effect of the technological development either; billions of words are translated automatically every year. Continue reading Modern Translation Workflow Ensures both the Efficiency and Quality
PDF documents are great. PDF files are arguably the most universal files on the Internet today. With the ability to hold both text and images, PDF files currently have over 200 million postings on the Internet. Most devices support reading PDF files. For over 20 years PDF files have been the standard for sharing information as a safe and secure manner that is widely accessible. The creation and distribution of PDF files are free to the public. Continue reading How to Edit a PDF Document with a Translation Tool