The Demand for Translation Services is Always Rising

This is a guest post by The Migration Translators.

For businesses globally there are huge markets that have not yet been tapped. It has been reported that 70% of those that access the web do not speak English, which in numerical terms is at least 1.4 billion people.  When these people surf the net they will only be going to websites that are written in their native language or a language they understand but they won’t be accessing websites written in English. Continue reading The Demand for Translation Services is Always Rising

Good Communication Usually Means a Good Translation

This is a guest post by Robert Morgan.

The relationship between good communication and body language is an interesting and complicated subject but one that is often overlooked and misunderstood. I’d firstly like to share a personal example of how an ineffective combination of these two factors makes verbal translation and interpretation a near impossible task. Continue reading Good Communication Usually Means a Good Translation

5 Key Trends in Marketing Translation for 2016

This is a guest post by The Migration Translators.

Looking back on 2015, it’s generally been a time of growth for the translation industry as a whole, with an average growth figure of 6.5% recorded. While there are no specific statistics for marketing translation per se, one might surmise that this sector of the industry is one of the fastest growing, with businesses worldwide attempting to reach out to new markets both inside their home base and overseas. Continue reading 5 Key Trends in Marketing Translation for 2016

Machine vs. Human: Translators Put to the Test

This is a guest post by Verbal Ink.

In contemporary culture, we are used to computers being able to shock us. The idea of a computer doing something that a previous generation thought was impossible is, to us, the norm. That’s why what paradoxically shocks those of us well-versed in technology and the power of machines is the areas where they still fail to match us mere humans. Continue reading Machine vs. Human: Translators Put to the Test

Benefits of Language Standardization

Benefits-of-language-standardization-bLanguage standardization practically means that there are predefined guidelines and vocabulary for writing content. It isn’t a good method for novels or other emotional texts because it can make the story a bit monotonous, repetitive and robot-like. However, there are plenty of other text types that would benefit from some standardization ─ especially in the business world. Continue reading Benefits of Language Standardization

Difficulties of Literary Translation – Translating between a Rock and a Hard Place

This is a guest post by Day Translations, Inc.

Difficulties of Literary Translation All translations require excellent knowledge of the target and source languages, as well as an understanding of the cultural background and context into which a document is being translated. However, in the case of literary translation, various concerns, such as subjective interpretation of the original text, distinguish this translation process from that involved in non-literary translations. Continue reading Difficulties of Literary Translation – Translating between a Rock and a Hard Place